首页> 中文学位 >对《狂人日记》汉英版本中衔接的对比分析
【6h】

对《狂人日记》汉英版本中衔接的对比分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

论文说明:List of Tables、Abbreviations

1.Introduction

1.1 Background

1.2 Aim and Objectives

1.3 Structure of This Dissertation

2.Literature Review

2.1 Applications of SFG in Discourse Analysis

2.2 Applications of SFG in Contrastive Analysis

2.3 Analytical Framework of the Present Study

2.4 Some Background Information of Lu Xun and His Works

2.5 About 'Kuang Ren Ri Ji'

3.Theoretical Framework

3.1 Introduction

3.2 Reference

3.2.1 Definition of Reference

3.2.2 Types of Reference

3.3 Ellipsis-Substitution

3.3.1 Definition of Ellipsis-Substitution

3.3.2 Types of Ellipsis-Substitution

3.4 Conjunction

3.4.1 Definition of Conjunction

3.4.2 Types of Reference

3.5 Lexical Cohesion

3.5.1 Definition of Lexical Cohesion

3.5.2 Types of Lexical cohesion

4.Contrastive Analysis:Realization of Cohesion in Chinese and English Versions of 'Kuang Ren Ri Ji'.

4.1 Introduction

4.2 Reference Analysis

4.2.1 Reference Devices Used in the Two Languages

4.2.2 Analysis and Discussion

4.3 Ellipsis-Substitution Analysis

4.3.1 Ellipsis-Substitution Devices Used in the Two Languages

4.3.2 Analysis and Discussion

4.4 Conjunction Analysis

4.4.1 Conjunction Devices Used in the Two Languages

4.4.2 Analysis and Discussion

4.5 Lexical Cohesion Analysis

4.5.1 Lexical Cohesion Devices Used in the Two Languages

4.5.2 Analysis and Discussion

4.6 Summary

5.Conclusion

5.1 Discussion

5.2 Limitations and Suggestions

Endnotes

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

韩礼德于1962年首次提出了“衔接”这一概念。衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称。衔接,从语篇生成的过程来看是组句成篇的必不可少的条件。衔接和连贯是它的两大重要标记。语篇的衔接依靠语法和词汇两大手段实现,它的连贯则倚重逻辑推理或直接判断。1976年韩礼德和哈桑发表了论述语篇衔接的专著《英语中的衔接》,他们将英语的衔接手段归纳为五种:照应、替代、省略、连接词和词汇衔接。在后来的研究中,韩礼德又将省略作为一种特殊的替代方式,提出了四种手段的分类方法。
   本文是关于英汉语衔接的对比分析研究,选材《狂人日记》的汉英版本。本文通过调查发现,近来有更多的学者致力于汉英及英汉对比研究,他们多认为汉语是注重意合的语言,因此特别强调语义的作用大于语法形式的作用,他们大多认为汉语中的衔接手段不如英语常见。
   本文则从分析鲁迅的《狂人日记》着手,进行统计分析发现,在这四种衔接手段中,汉语中的照应和连接在运用时的确不如英语中多。但省略和替代的应用则不然,尤其是名词性省略和名词性替代。至于词汇衔接,中文版本和英译本几乎成一一对应,译者总是努力与原版本中使用的词汇衔接手段达成一致,忠于原文。所以,仅仅说汉语讲究意合而少使用衔接手段,英语注重形合而多用是片面的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号