封面
目录
声明
英文摘要
中文摘要
Chapter One Introduction
1.1Research Background
1.2 Aims and Significance
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on the Application of Manipulation Theory to Translation Studies
2.2 Literary Translation and Cultural Transplantation
2.3 Studies on Rabbit Series and Rabbit Is Rich
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Manipulation School
3.2 Lefevere’s Description of Translation
3.3 Three Factors in Manipulation Theory
3.4 Manipulation of Social Ideology and Poetics on Translation
Chapter Four Research Design
4.1 Research Questions
4.2 Research Methods
4.3 Data Collection
4.4 Data Analysis
Chapter Five Comparison of Cultural Transplantation of Rabbit Is Rich’s Two Chinese Versions 5.1 Comparison of Material Culture Elements
5.2 Comparison of System Culture Elements
5.3 Comparison of Psychological Culture Elements
5.4 Summary
Chapter Six Manipulation of Ideology and Poetics to Cultural Transplantation of
6.1 Manipulation of Ideology and Poetics in the 1980s in China on Two Chinese Versions
6.2 Manipulation of Ideology and Poetics in the first ten years of the 21st century in China to Two Chinese Versions
6.3 Summary
Chapter Seven Conclusion
7.1 Conclusions of the Study
7.2 Limitations of the Study
参考文献
致谢