1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Structure of the Thesis
2 Research Methodology
2.1 Data Collection
2.2 Comparative Analysis
2.3 Qualitative Analysis
3 Literature Review
3.1 Previous studies on The Catcher in the Rye
3.2 Previous Studies on Two Chinese Translation Versions
3.3 Previous Studies on Manipulation Theory
3.4 Previous Studies on Poetological Manipulation in Literary Translation
3.5 Limitations of the Previous Studies
4 Theoretical Framework
4.1 André Lefevere and His Manipulation Theory
4.2 Three Manipulation Factors on Translation
4.3 The Poetics Application in terms of Translation Studies within Literature
5 A Comparative Analysis of the Two English-Chinese Translation Versions of The Catcher in the Rye
5.1 Poetological Manipulation from the Macro Level
5.2 Poetological Manipulation from the Micro Level
6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
参考文献
致谢
大连理工大学;