文摘
英文文摘
厦门大学学位论文原创性声明及著作权使用声明
Chapter One Introduction
1.1The Importance of Foreign Movies and TV Series in Chinese People'Life
1.2The History and Present Situation of E-C Audio-visual Translation in China
Chapter Two Types of E-C Audio-visual Translation
2.1Voice Dubbing
2.2The Constraints of Voice Dubbing
2.3Subtitling
2.4The Constraints of Subtitling
Chapter Three The Characteristics of E-C Audio-visual Translation
3.1The Characteristics of Listening
3.2The Characteristics of Comprehensiveness
3.3The Characteristics of Instantaneousness
3.4The Characteristics of Popularity
3.5The Characteristice of no Footnotes
Chapter Four Culture and Audio-Visual Translation
4.1Cultural Turn
4.2E-C Audio-visual Translation as a Cross Cultural Activity
4.3Translatability of Culture
4.4Untranslatability of Culture
4.5Cutural Differences and Translation Methods
Chapter Five Brief Introduction to Foreignization and Domestication
5.1Domestication and its Representative Nida
5.2Foreignization and its Representative Venuti
5.3The Necessity of Combining Domestication and Foreignization in E-C Audio-visual Translation
Chapter Six Domestication and Foreignization in E-C Audio-visual Translation
6.1Domestication of Language Form, Way of Expression and Humorous Elements in E-C Audio-visual Translation
6.2Foreignization and Domestication of Movie and TV series Title in E-C Audio-visual Translation
6.3Foreignization of Religious Expressions in E-C Audio-visual Translation
6.4Domestion and Foreignization of Proverbs and Fixed Expressions in E-C Audio-visual Translation
Chapter Seven Conclusion
Bibliography
Acknowledgements