首页> 中文学位 >抽纱钩织技术援外培训班口译实践报告——谈跨文化交际中异化和归化的运用
【6h】

抽纱钩织技术援外培训班口译实践报告——谈跨文化交际中异化和归化的运用

代理获取

目录

声明

Introduction

Chapter 1 Task Description

1.1 Introduction to China-aid Handmade Drawnwork and Knitting Techniques Training Class

1.2 Introduction to the Participants

1.3 Introduction to the Task

Chapter 2 Task Preparation

2.1 Familiarity with Knowledge about the Task

2.1.1 Class Interpreting

2.1.2 Escort Interpreting

2.2 Familiarity with Participants and Teachers

2.2.1 Participants Communication

2.2.2 Lecturers Coordination

Chapter 3 Case Analysis

3.1 Application of Domestication during Interpreting

3.1.1 Omission

3.1.2 Addition

3.1.3 Liberal Translation

3.2 Application of Foreignization during Interpreting

3.2.1 Literal Translation

3.2.2 Transliteration

3.3 Reflection on the Application of Domestication and Foreignization

3.3.1 Cross-cultural Communication Awareness

3.3.2 Comprehensive Knowledge Reserve

Conclusion

参考文献

Appendix A Internship Certificate

Appendix B Interpreting Materials

致谢

展开▼

摘要

中国是世界上最大的发展中国家,发展和巩固同广大发展中国家的团结与合作是中国政府一贯主张。多年来,中国政府积极谋求与其他发展中国家走共同发展、共同繁荣的道路。本次培训班是属于援外项目,以湖南长沙为培训中心,已经接待了数批发展中国家的官员及技术人员学习参观。培训项目中的老师不会英文,学员也听不懂中文,因此译者需要进行交替传译,帮助沟通。
  作为译员,作者于2016年5月11日至7月9日在湖南省商务厅长沙培训中心进行了课堂口译及课外参观的陪同口译。在这次口译实践中,也体会到要成为一个合格的口译译员,必须具备扎实的基本功,过硬的专业知识,同时还要对各个领域有一定的了解。除此之外,要想成功出色的完成口译任务,还必须了解跨文化交际中所必须注意的事项。本文作为一篇实践报告,作者对译前准备,口译过程及后期总结进行了记录。以跨文化交际背景下归化和异化的翻译策略的运用为理论支撑,将作者在两个月实践中的录音材料进行分析和整理,通过直译减译意译和音译的翻译技巧来体现异化和归化翻译策略在口译中的运用。
  从跨文化交际角度研究规划和异化在口译实践中的应用,不仅会对该领域研究有一定的实用意义,而且有助于口译员选择更为合适的翻译策略来促进跨文化交际的顺利进行。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号