声明
摘要
引言
综述
第一章 《红楼梦》与《红楼梦》霍译本、杨译本
1.1 《红楼梦》概况
1.2 《红楼梦》霍译本、杨译本
1.3 《红楼梦》霍译本、杨译本比较
1.3.1 篇幅长度
1.3.2 翻译策略
1.3.3 意识形态
1.3.4 翻译目的
第二章 语义翻译与交际翻译
2.1 语义翻译与交际翻译
2.1.1 语义翻译
2.1.2 交际翻译
2.2 语义翻译与交际翻译的比较
2.2.1 语义翻译与交际翻译的区别
2.2.2 语义翻译与交际翻译的共同点
2.3 语义翻译、交际翻译与其他翻译方法
第三章 《红楼梦》诗歌
3.1 《红楼梦》诗歌
3.2 《红楼梦》诗歌分类
3.2.1 暗合悲剧情节
3.2.2 讽刺腐败作风
3.2.3 彰显人物性格
3.2.4 揭示人物命运
3.2.5 反映精神文化
3.3 《红楼梦》诗歌翻译
3.3.1 诗歌可译
3.3.2 诗歌翻译原则
第四章 语义与交际翻译视角下对比《红楼梦》诗歌译文
4.1 尊重源语文化
4.2 保留原文形式
4.3 再现作者思维
4.4 关注信息内容
4.5 选择翻译单位
第五章 结语
5.1 研究发现
5.2 研究不足与建议
附录
附录Ⅰ Table 2.2
附录Ⅱ Figure 2.3
参考文献
致谢