首页> 中文学位 >语义翻译与交际翻译视角下对比《红楼梦》霍译本、杨译本的诗歌翻译
【6h】

语义翻译与交际翻译视角下对比《红楼梦》霍译本、杨译本的诗歌翻译

代理获取

目录

声明

摘要

引言

综述

第一章 《红楼梦》与《红楼梦》霍译本、杨译本

1.1 《红楼梦》概况

1.2 《红楼梦》霍译本、杨译本

1.3 《红楼梦》霍译本、杨译本比较

1.3.1 篇幅长度

1.3.2 翻译策略

1.3.3 意识形态

1.3.4 翻译目的

第二章 语义翻译与交际翻译

2.1 语义翻译与交际翻译

2.1.1 语义翻译

2.1.2 交际翻译

2.2 语义翻译与交际翻译的比较

2.2.1 语义翻译与交际翻译的区别

2.2.2 语义翻译与交际翻译的共同点

2.3 语义翻译、交际翻译与其他翻译方法

第三章 《红楼梦》诗歌

3.1 《红楼梦》诗歌

3.2 《红楼梦》诗歌分类

3.2.1 暗合悲剧情节

3.2.2 讽刺腐败作风

3.2.3 彰显人物性格

3.2.4 揭示人物命运

3.2.5 反映精神文化

3.3 《红楼梦》诗歌翻译

3.3.1 诗歌可译

3.3.2 诗歌翻译原则

第四章 语义与交际翻译视角下对比《红楼梦》诗歌译文

4.1 尊重源语文化

4.2 保留原文形式

4.3 再现作者思维

4.4 关注信息内容

4.5 选择翻译单位

第五章 结语

5.1 研究发现

5.2 研究不足与建议

附录

附录Ⅰ Table 2.2

附录Ⅱ Figure 2.3

参考文献

致谢

展开▼

摘要

中国四大名著之一的《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,其中的古典诗词部分也是中国文化的艺术珍宝.诗歌作为形式及内容独树一帜的文学体裁,同时具有抒情性、含蓄性以及精炼性,包含诸多意象.《红楼梦》中诗歌占了很大的比重,它们对故事的开始、发展、结局以及对人物命运性格的描写与预测起着举足轻重的作用。因此,《红楼梦》诗歌翻译意义重大.
  本文对《红楼梦》诗歌予以简单介绍,并将其大致分为五类,包括暗合小说悲剧情节的,讽刺腐败作风的,彰显人物性格的,揭示人物命运的以及反映精神文化的。认为诗歌可译,并主张在翻译诗歌时,应忠实于原文。
  本文以《红楼梦》诗歌翻译为研究对象,对比英译版本中两个全英译文——霍克斯与闵福德的译本(The Story of the Stone)和杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(ADream of Red Mansions),英语文化视野下的霍克斯在译文中很多情况下使用了交际翻译,而中国本土文化视野下的杨宪益夫妇很多情况下使用了语义翻译,通过对Peter Newmark提出的语义翻译与交际翻译两种翻译策略的分析与介绍,结合诗词翻译数例,从语义翻译与交际翻译的五个不同点,包括是否尊重源语文化,是否保留原文形式,是否再现作者思维,是否关注信息内容,如何选择翻译单位等角度出发,对《红楼梦》诗歌的两英译文予以比较,认为在处理经典文学作品翻译时,应竭力忠实原作,采用语义翻译,适时结合采用交际翻译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号