首页> 外文OA文献 >A Study of Strategies for Chinese-English Consecutive Interpreting at China’s Official Press Conferences from the Perspective of the Functionalist Translation Theory
【2h】

A Study of Strategies for Chinese-English Consecutive Interpreting at China’s Official Press Conferences from the Perspective of the Functionalist Translation Theory

机译:功能主义翻译理论视角下的中国官方新闻发布会上汉英连续口译策略研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

本文以中国官方记者招待会汉英交替口译为研究对象,在功能翻译理论的核心要素的指导下,采用基于语料的例证分析法,旨在证实并总结该场合的汉英交替口译策略。本文简述了本研究的背景、意义、目的、语料收集及研究方法,讨论了中国官方记者招待会的定义、历史和特点,并由此提出了该口译的难点。此外,对该研究对象的前人研究成果进行述评。从本质上来说,中国官方记者招待会是具有明确目的的跨文化交际活动。本文系统阐述了功能翻译理论,着重于该口译参与者、翻译纲要和功能翻译四大原则。同时概述了该理论的四大代表人物及发展历程。在功能翻译理论指导下,本文结合例证分析以探讨汉英交替传译口译策略。每一策略都由充足的实例验证而得出,同...
机译:本文以中国官方记者招待会汉英交替口译为研究对象,在功能翻译理论的核心要素的指导下,采用基于语料的例证分析法,旨在证实并总结该场合的汉英交替口译策略。本文简述了本研究的背景、意义、目的、语料收集及研究方法,讨论了中国官方记者招待会的定义、历史和特点,并由此提出了该口译的难点。此外,对该研究对象的前人研究成果进行述评。从本质上来说,中国官方记者招待会是具有明确目的的跨文化交际活动。本文系统阐述了功能翻译理论,着重于该口译参与者、翻译纲要和功能翻译四大原则。同时概述了该理论的四大代表人物及发展历程。在功能翻译理论指导下,本文结合例证分析以探讨汉英交替传译口译策略。每一策略都由充足的实例验证而得出,同...

著录项

  • 作者

    林闽敏;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号