首页> 中文学位 >释意理论指导下的汉英长句口译策略研究——以中国共产党第十八次代表大会首场新闻发布会为例
【6h】

释意理论指导下的汉英长句口译策略研究——以中国共产党第十八次代表大会首场新闻发布会为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

致 谢

目录

第一章 任务描述

1.1任务的背景介绍

1.2文本选择原因

1.3 文本性质与特点

第二章 任务过程

2.1翻译人员确定

2.2 译前准备

2.2.1 选取释意理论指导翻译过程

2.2.2 了解会议背景

2.2.3 专业术语准备

2.3 翻译工作持续时间

2.3.1 时间进度安排

2.3.2 问题及解决方案

2.4 质量控制手段及过程

第三章 案例分析

3.1 释意理论对口译的指导

3.1.1 释意理论对翻译的认识

3.1.2 释意理论指导下的口译过程

3.2 汉语长句的定义及特征

3.2.1 汉语长句的定义

3.2.2 长句口译的特征

3.3 释意理论在实践中的应用

3.3.1 释意之句子切分

3.3.2 释意之要点重组

3.3.3 释意之逻辑加工

3.3.4 释意之增词减词

3.3.5 释意之表情达意

4 实践总结

4.1 主要发现

4.2 研究不足

参考文献

附录

展开▼

摘要

长句结构复杂、分句多、语义信息量大,在口译过程中,对译员的记忆是个不小的挑战。中英两种语言思维的不同,造成句式、习惯表达等差异相当大,这些因素在口译学习过程中都是难于跨越的障碍。释意理论是指导口译实践的经典理论体系,其提出的口译是一种交际行为,翻译的对象是意义,脱离语言外壳等理论,是长句口译的策略研究极好的理论指导。本文通过个人模拟党的十八大首场新闻发布会口译现场的实践,并对比官方的口译结果,探索处理长句口译的普遍规则。在实践的基础上,提出了释意理论指导下的5种策略:句子切分,要点重组,逻辑加工,表情达意和词句增删。切分法是长句翻译经常用到的方法,要求译员以意义的转换为切分点。要点重组还需要译员能够提取原语信息,重新进行组合。逻辑加工是译员在听解的过程中,能够捕捉到句子隐含的逻辑关系,增加关系词或连接词等。表情达意是强调口译是一种交际活动的功能,口译不仅仅是传递信息,还要表达说话人的感情、语气等,使译语听众得到原语听众类似的情感体验。最后词句增删是就细节层面,对于译语的润色。通过实践,笔者发现受到原语结构的束缚往往是译员不能很好的进行表达的原因之一,因此对于长句的口译必须摆脱语言结构的桎梏,不能停留在词对词或句对句的层面,而要上升到语篇对应的高度。
  本文分成4个部分。第一部分是任务描述,对本次实践任务的背景、文本选择及特征进行介绍;第二部分是是任务过程,主要介绍任务准备情况及执行情况。第三部分是案例分析,首先介绍释意理论,接着对长句的定义及特征进行描述,最后对实践过程中的案例进行分析,对照两种版本的译文,探索长句处理的普遍方法。第四部分是对本次实践收获和启发的总结。希望藉此对口译长句翻译实践有一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号