封面
声明
中文摘要
英文摘要
致 谢
目录
第一章 任务描述
1.1任务的背景介绍
1.2文本选择原因
1.3 文本性质与特点
第二章 任务过程
2.1翻译人员确定
2.2 译前准备
2.2.1 选取释意理论指导翻译过程
2.2.2 了解会议背景
2.2.3 专业术语准备
2.3 翻译工作持续时间
2.3.1 时间进度安排
2.3.2 问题及解决方案
2.4 质量控制手段及过程
第三章 案例分析
3.1 释意理论对口译的指导
3.1.1 释意理论对翻译的认识
3.1.2 释意理论指导下的口译过程
3.2 汉语长句的定义及特征
3.2.1 汉语长句的定义
3.2.2 长句口译的特征
3.3 释意理论在实践中的应用
3.3.1 释意之句子切分
3.3.2 释意之要点重组
3.3.3 释意之逻辑加工
3.3.4 释意之增词减词
3.3.5 释意之表情达意
4 实践总结
4.1 主要发现
4.2 研究不足
参考文献
附录