首页> 外文会议>International Workshop on Education Reform and Social Sciences >Study on Chinese-English Translation of Traditional Chinese Medicine Terms in Empresses in the Palace from the Perspective of the Skopos Theory
【24h】

Study on Chinese-English Translation of Traditional Chinese Medicine Terms in Empresses in the Palace from the Perspective of the Skopos Theory

机译:斯科普斯理论看宫殿中医术语中英文翻译中的汉英翻译

获取原文

摘要

With the globalization developing and deepened, cross-cultural communication between China and the west has been increasing. Today, in the era of mass media, movies and teleplays are the important media and major ways for the transmission of human culture. In recent years, an increasing number of Chinese teleplays have drawn attention from international community. They have gone global and amazed the foreign audience. The quality of subtitle translation not only affects foreign audiences' understanding of the connotation of teleplays, but also affects the incorporation of a country's culture into the international community. Traditional Chinese medicine has a long history of over two thousand years, which is the brightest pearl in treasure house of Chinese culture. With the external communication of movies and television plays, TCM is stepping in the international community in a more specific way, and TCM translation in movies and teleplays has drawn extensive attention from people from home and abroad. The quality of English translation in traditional Chinese medicine certainly affects its' internationalization. Skopos Theory regards translation as a purposeful cross-cultural communication activity. The Skopos rule, coherence rule and fidelity rule should be followed in translation. The communicative function of film and teleplay subtitle translation determines that the translators should not only consider the differences between two languages, but also consider the purpose and audience expectations, cultural backgrounds, etc. Guided by the three rules of Skopos Theory, appropriate translation strategies should be adopted flexibly. Therefore, Skopos Theory enables a new view for subtitle translation of films and television plays. Guided by the Skopos Theory of Translation function, this paper selects court drama "Empresses in the Palace" and its translation of TCM terms within it as the subject investigated. The contrastive study will be made based on corresponding translation of traditional Chinese medicine terms in Chinese and English in Empresses in the Palace, deconstructing and analyzing its translation so as to summarize the translation strategies and provide a reference for TCM translation.
机译:随着全球化的发展和加深,中国与西方之间的跨文化沟通一直在增加。今天,在大众媒体的时代,电影和电视是人类传播的重要媒体和主要方式。近年来,越来越多的中国电报引起了国际社会的关注。他们走了全球和惊人的外国观众。字幕翻译的质量不仅影响了外国观众的理解对电报的内涵,而且影响了一个国家文化的纳入国际社会。中药有两千年的历史悠久,这是中国文化宝藏馆最亮的珍珠。随着电影和电视剧的外部沟通,中医以更具体的方式踩到国际社会,电影和电视剧中的TCM翻译在国内外的人们中汲取了广泛的关注。中医英语翻译质量肯定会影响其“国际化”。 Skopos理论将翻译视为有目的的跨文化交流活动。在翻译中应遵循Skopos规则,一致规则和保真度规则。电影和电视字幕翻译的交流功能确定了翻译人员不仅应考虑两种语言之间的差异,还要考虑到斯科普斯理论的三种规则,应考虑目的和观众期望,文化背景等。应该是适当的翻译策略灵活采用。因此,Skopos理论使电影和电视剧的字幕翻译能够进行新的视图。以斯科普斯的翻译功能为指导,本文选择法院戏剧“在宫殿中的皇后皇后”及其在调查中的主题中的TCM术语的翻译。将基于宫殿中的中英文中的中医术语的相应翻译,解构和分析其翻译的对比研究,以总结翻译策略,为TCM翻译提供参考。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号