首页> 外文OA文献 >A Study of Chinese-English News Translation from the Perspective of Translational Writing Theory
【2h】

A Study of Chinese-English News Translation from the Perspective of Translational Writing Theory

机译:翻译写作理论视角下的汉英新闻翻译研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

外宣(汉译英)新闻是国家对外塑造和传播国家形象的重要窗口,其翻译写作的质量对国家外宣和国际交流效果有重要影响。自二十世纪70年代西方翻译研究经历文化转向以来,译界越发开始关注译者主体性的问题,不过“基本上都把‘译者主体性’置于多元文化系统中加以透视”(曹明伦,2008),并且绝大多数都止步于对译者素质要求的探讨和简单的角色比喻。而对其根本内容——译者的翻译能力,即“源语语篇分析能力和相应的目标语语篇复制能力”(Wilss,1982:118)却少有探讨。翻译写作学认为译文的质量优劣取决于译者的写作能力,强调“译而作”和发挥译者主体性,其所关注的正是译者主体性的根本内容。本文基于翻译写作学的理论框...
机译:外宣(汉译英)新闻是国家对外塑造和传播国家形象的重要窗口,其翻译写作的质量对国家外宣和国际交流效果有重要影响。自二十世纪70年代西方翻译研究经历文化转向以来,译界越发开始关注译者主体性的问题,不过“基本上都把‘译者主体性’置于多元文化系统中加以透视”(曹明伦,2008),并且绝大多数都止步于对译者素质要求的探讨和简单的角色比喻。而对其根本内容——译者的翻译能力,即“源语语篇分析能力和相应的目标语语篇复制能力”(Wilss,1982:118)却少有探讨。翻译写作学认为译文的质量优劣取决于译者的写作能力,强调“译而作”和发挥译者主体性,其所关注的正是译者主体性的根本内容。本文基于翻译写作学的理论框...

著录项

  • 作者

    刘荧;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号