首页> 外文OA文献 >A Corpus-based Study of the Style in Translations of Mo Yan’s Novels:With Howard Goldblatt’s English Versions as Exemplars
【2h】

A Corpus-based Study of the Style in Translations of Mo Yan’s Novels:With Howard Goldblatt’s English Versions as Exemplars

机译:基于语料库的莫言小说翻译风格研究:以霍华德·戈德布拉特的英语版本为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本文基于语料库语言学的工具和方法,从词汇、搭配和句法层面对莫言小说葛浩文译文风格进行描写分析,并借鉴译介学、功能主义目的论和多元系统理论等视阈的研究成果用以诠释其独特文体特征的形成动因。作为翻译共性的一个重要组成部分,译本风格研究已经引起国内外学者比较广泛的兴趣。Baker率先利用语料库方法开展了文学翻译中的译本风格研究,为此项研究提供了全新的视角和范式。从此,译本风格研究逐步成为翻译研究的焦点。 受其启迪,国内翻译学界在近几年也开始涉足译本风格研究。但调查发现:基于语料库方法对译本风格进行的实证研究在国内还比较欠缺,现有研究大多停留在翻译语言特征假设的检验上,且存在方法单一、解释力相对不足...
机译:本文基于语料库语言学的工具和方法,从词汇、搭配和句法层面对莫言小说葛浩文译文风格进行描写分析,并借鉴译介学、功能主义目的论和多元系统理论等视阈的研究成果用以诠释其独特文体特征的形成动因。作为翻译共性的一个重要组成部分,译本风格研究已经引起国内外学者比较广泛的兴趣。Baker率先利用语料库方法开展了文学翻译中的译本风格研究,为此项研究提供了全新的视角和范式。从此,译本风格研究逐步成为翻译研究的焦点。 受其启迪,国内翻译学界在近几年也开始涉足译本风格研究。但调查发现:基于语料库方法对译本风格进行的实证研究在国内还比较欠缺,现有研究大多停留在翻译语言特征假设的检验上,且存在方法单一、解释力相对不足...

著录项

  • 作者

    宋庆伟;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号