首页> 外文OA文献 >同化異化論で漢字語彙の漢訳についての研究―『古都』を中心に
【2h】

同化異化論で漢字語彙の漢訳についての研究―『古都』を中心に

机译:汉化词汇汉化归化与分类研究。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

随着对翻译活动的加深理解,我们明确地认识到:翻译不仅是文字上的转换,而且是两国文化上的转换。因此,源语文化因素在翻译中占着极其重要的位置。就文化转换方面而言,一般有两种策略,一个是归化,一个是异化。汉字作为表意文字,在汉语中的作用就不必赘言了,在日语中也占有重要的位置。但是,汉字在汉语日语中,除了相似性外还有各自的特性。汉字从中国传到日本之后,逐渐成为记录日本语音的工具,并渗透到日本文化中,成为日本文化不可分割的重要组成部分,已经形成了与汉语汉字不同的文化内涵。拙文拟从文化角度对日语汉字词汇的汉译问题作剖析。全文共分为四个部分,以川端康成的《古都》的中文译本为例对归化异化论展开论述。第一章,作...
机译:随着对翻译活动的加深理解,我们明确地认识到:翻译不仅是文字上的转换,而且是两国文化上的转换。因此,源语文化因素在翻译中占着极其重要的位置。就文化转换方面而言,一般有两种策略,一个是归化,一个是异化。汉字作为表意文字,在汉语中的作用就不必赘言了,在日语中也占有重要的位置。但是,汉字在汉语日语中,除了相似性外还有各自的特性。汉字从中国传到日本之后,逐渐成为记录日本语音的工具,并渗透到日本文化中,成为日本文化不可分割的重要组成部分,已经形成了与汉语汉字不同的文化内涵。拙文拟从文化角度对日语汉字词汇的汉译问题作剖析。全文共分为四个部分,以川端康成的《古都》的中文译本为例对归化异化论展开论述。第一章,作...

著录项

  • 作者

    刘祺;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号