首页> 外文OA文献 >Turn Taking in Dialogue Interpreting --- A Discourse Study of Dialogue Interpreters’ Role
【2h】

Turn Taking in Dialogue Interpreting --- A Discourse Study of Dialogue Interpreters’ Role

机译:轮流接受对话口译-对话口译员角色的话语研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

语篇分析的核心是通过收集真实对话数据、研究分析对话中的重复模式,从而探究对话参与者如何进行对话,分析影响人们对话中说什么和怎么说的社会文化因素。单语对话语篇已经有30年的研究历史,它的研究成果为双语对话语篇提供了借鉴。对话口译员翻译的则是双语对话中的语篇,我们可以借鉴单语对话语篇的研究成果,通过对口译语篇进行录音、描述和分析,研究不同语言的对话者如何沟通、交换信息。 对话或语篇的一个基本特征是对话者的话轮交换。话轮转换是探究译员如何控制语流的一个基本的且至关重要的系统,是研究人们对话方式的核心。 在对话口译中,译员的主要任务是在理解对话者的语义和真实意图的基础上,将它忠实地传达给另一位对话...
机译:语篇分析的核心是通过收集真实对话数据、研究分析对话中的重复模式,从而探究对话参与者如何进行对话,分析影响人们对话中说什么和怎么说的社会文化因素。单语对话语篇已经有30年的研究历史,它的研究成果为双语对话语篇提供了借鉴。对话口译员翻译的则是双语对话中的语篇,我们可以借鉴单语对话语篇的研究成果,通过对口译语篇进行录音、描述和分析,研究不同语言的对话者如何沟通、交换信息。 对话或语篇的一个基本特征是对话者的话轮交换。话轮转换是探究译员如何控制语流的一个基本的且至关重要的系统,是研究人们对话方式的核心。 在对话口译中,译员的主要任务是在理解对话者的语义和真实意图的基础上,将它忠实地传达给另一位对话...

著录项

  • 作者

    吴婷婷;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号