首页> 外文OA文献 >Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training
【2h】

Two modes of practice in dialogue-interpreter training: adding live practice in the interpreting booth alongside traditional face-to-face training

机译:对话翻译培训的两种实践模式:在口译室增加现场练习以及传统的面对面培训

摘要

The article explores students’ views and thoughts on two distinct ways of training students in dialogue interpreting (DI) by looking at a combination of the more traditional method of face-to-face training (which utilises simulated real-life DI situations in a classroom environment) with a ‘semi remote’ method involving simultaneous-interpreting booths used for consecutive DI. At the University of Tampere, DI is a mandatory course for all students of translation and interpreting at BA level. On the basis of two semi-structured interviews with senior DI teachers and the author’s experience in teaching DI, a questionnaire was created and a survey conducted among DI students focusing on students’ views of practising DI in the booth alongside traditional in-classroom practice. The survey focused on learning (sub)skills involved in DI and on comparing the two training methods used in the course. The findings indicate that using in-booth practice as an additional training method can actually serve students even better than DI teachers had initially expected.
机译:本文通过结合传统的面对面培训方法(在教室中利用模拟的真实DI情况),探讨了学生在对话口译(DI)方面两种不同的培训学生观点和思想。环境),采用“半远程”方法,其中包括用于连续DI的同声传译室。在坦佩雷大学,DI是所有文学士和翻译专业的必修课程。根据对高级DI老师的两次半结构化访谈以及作者在DI教学方面的经验,创建了一份问卷,并在DI学生中进行了一项调查,调查的重点是学生在展位上与传统的课堂练习一起练习DI的观点。该调查的重点是与DI相关的学习(子)技能,并比较了该课程中使用的两种培训方法。研究结果表明,使用展位内练习作为一种额外的培训方法,实际上可以比DI老师最初预期的更好地为学生服务。

著录项

  • 作者

    Viljanmaa Anu;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号