首页> 外文OA文献 >Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris 'La forma dell’acqua' till engelska och svenska
【2h】

Siciliansk kultur och dialekt i översättning. En undersökning av kulturspecifika begrepp och dialekt i översättningarna av Andrea Camilleris 'La forma dell’acqua' till engelska och svenska

机译:西西里文化与方言的翻译。在andrea Camilleri的“La forma dell'acqua”翻译成英语和瑞典语的文化特定概念和方言的考察

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Den här uppsatsen behandlar några av de översättningsproblem som uppkommer vid överföringen av kultur och dialekt. Det material som ligger till grund för undersökningen är Andrea Camilleris "La forma dell'acqua", den svenska översättningen "Vattnets form" och den engelskspråkiga översättningen "The Shape of Water. Böckerna utgör en del i kriminalromanserien om kommissarie Montalbano och utspelar sig på Sicilien. Utgångspunkten för analysen har varit de kutlurspecifika begrepp och dialektala markörer som kan associeras till Camilleris författarskap. Camilleri är unik i sitt språkbruk då han blandar olika dialekter och varieteter med standardspråk; en språkvariation som enligt många har legat till grund för hans stora framgång framförallt i Italien. Camilleris böcker har sedermera översatts till en mängd språk världen över, vilket har ställt stora krav på översättare, samt lett till många översättningsrelaterade studier och avhandlingar om författarens språk. Genom dialektbruk och kulturella referenser målar Camilleri upp sin bild av Sicilien. Uppsatsens två inriktningar sammanlänkas således genom platsen där berättelsen utspelar sig. Analysen av de kulturspecifika begreppen bygger på en kategorisering av dessa samt en indelning efter översättningsstrategi. Min modell för analys av översättningsstrategier bygger på tidigare liknande studier men har anpassats efter mitt material. Modellen utgår från en skala som sträcker sig från den mest källspråksorienterade strategin till den mest målspråksorienterade. Resultaten efter indelning av begreppen har inte varit uppseendeväckande, men har gett en fingervisning om vilken av översättningarna som håller sig närmast källspråket respektive målspråket. Denna indikation har sedan kopplats till möjliga förklaringar. Efter en genomgång av måltexterna stod det klart att båda översättarna har använt sig av en neutraliserande strategi, där standardspråket har varit normen. De flesta översättningsstrategier som är möjliga för dialektal översättning har således varit irrelevanta för denna studie. Istället har talspråkliga element i måltexterna kunnat kopplas till särskilt dialektala stycken i källtexten. Vidare framträder källtextens dialektbruk även i måltexterna via metaspråk och direktöverföringar av sicilianska begrepp. Här sammanlänkas de båda undersökningsområdena återigen då vissa kulturspecifika begrepp utgör en del av underlaget för såväl dialektanalysen som för analysen av kulturspecifika begrepp. Även beträffande den dialektala översättningen har en slutsats om källspråks- respektive målspråksorientering varit möjlig att dra. Slutledningen bygger på vilken av översättarna som till störst del låter källtextens dialektala bruk framträda i måltexten. Sammanfattningsvis har paralleller mellan översättarnas hantering av kulturspecifika begrepp respektive dialektöverföring dragits där texternas orientering har hamnat i fokus. Resultaten i denna studie visar att den engelska måltexten håller sig närmare källtexten vad gäller såväl dialekt som kulturspecifika begrepp, medan den svenska översättaren snarare har närmat sig målspråket. Översättarna har alltså valt att hjälpa sina målspråksläsare olika mycket, med risk för att antigen läsare eller källtextkonnotationer går förlorade på vägen.
机译:本文讨论了文化和方言转移中出现的一些翻译问题。调查的基础材料是安德里亚·卡米列里(Andrea Camilleri)的“形式”,瑞典语翻译为“水的形状”,英语翻译为“水的形状”。分析的出发点是可以与Camilleri的作者身份相关的特定于项目符号的概念和方言标记:Camilleri在将不同的方言和品种与标准语言混合使用时,在语言使用方面是独一无二的。从那以后,卡米列里的书在意大利已被翻译成世界各地的多种语言,这对翻译人员提出了很高的要求,并通过方言的使用和文化参考对笔者的语言进行了许多与翻译有关的研究和论文,卡米列里描绘了西西里的形象。因此通过pl链接发生故事的故事。对文化特定概念的分析基于对这些概念的分类,并根据翻译策略进行了分类。我的翻译策略分析模型基于以前的类似研究,但已适应我的材料。该模型基于从最面向源的策略到最面向目标语言的范围。细分概念后的结果并没有令人吃惊,但提供了有关哪种翻译最接近源语言和目标语言的线索。然后,该指示已链接到可能的解释。在对目标文本进行审查之后,很明显两位翻译都使用了中和策略,在该策略中,标准语言已成为规范。因此,大多数可能用于方言翻译的翻译策略与本研究无关。相反,目标文本中的语言元素已链接到源文本中的特定方言片断。此外,源文本的方言用法也通过元语言和西西里概念的直接转移出现在目标文本中。在这里,这两个研究领域再次联系在一起,因为某些特定于文化的概念构成了方言分析和特定于文化的概念分析的基础。就方言翻译而言,关于源语言和目标语言取向的结论也是可能的。最后一行基于大多数情况下哪个翻译器允许对源文本的方言用法出现在目标文本中。总而言之,在翻译人员对文化特定概念的处理与方言传播之间存在相似之处,其中文本的方向已成为重点。这项研究的结果表明,在方言和特定于文化的概念上,英语目标文本与源文本的距离更近,而瑞典语翻译则更倾向于目标语言。因此,翻译人员选择了非常不同的方式来帮助他们的目标语言读者,这有可能会失去读者或源文本含义的风险。

著录项

  • 作者

    Vikingsson Rebecca;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号