首页> 外文OA文献 >Paving ways to documenting an invisible linguistic minority in Japan: Ikema
【2h】

Paving ways to documenting an invisible linguistic minority in Japan: Ikema

机译:为记录日本无形语言少数群体铺平道路的方法:艾克玛

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This presentation introduces our collaborative project (involving researchers from Canada, Japan, and the U.S.) on the language of Ikema in Okinawa, Japan. We highlight the problems we encountered and our attempts to overcome them - a necessary step before engaging in “Documentary Linguistics” (Himmelmann 1998) on Ikema. Ikema is a typical endangered language: no longer acquired by children and only spoken by a decreasing number of older speakers. Islanders express concerns that their mother tongue is disappearing, but most feel that the move toward monolingualism in Standard Japanese is inevitable and even desirable. This is an expected outcome; although, linguistically speaking, Ikema and other Okinawan languages should be considered as constituting a separate language group, for many years the Japanese government treated them as merely ‘dialects’ of Japanese. The 1916 government initiative of homogenizing the nation by spreading Standard Japanese was so successful that ‘dialect’ speakers believe that they are speaking inferior versions of Japanese. In fact, remaining Ikema speakers still recall the infamous ‘dialect placards’, which were placed around their necks as a form of punishment when they used Ikema at school. It is thus not surprising that islanders initially showed suspicion and resistance when our team showed interest in Ikema. However, we soon started finding community leaders with concerns about their rapidly disappearing language. Through discussions with us, these leaders started to realize that documenting Ikema for future generations in collaboration with our group is a significant first step. We also recognized the importance of establishing our presence in the community through getting involved in local projects, e.g. a kindergarten teacher’s project of compiling booklets to promote Ikema for the community, and local activists’ attempt to archive and display a large number of precious photos taken by an ethnographer in the 1960’s. By participating in these projects, we have been slowly gaining the trust of the community, which, we hope, will take us to our eventual goal of conducting a large scale community-centered documentation project. In fact, more recently we have been provided with opportunities to record narratives by older speakers (80s-90s), and to work with younger speakers (60s-70s) in eliciting sentences. Knowing their difficult history and our genuine involvement with community activities have been critical in decreasing tensions which existed in the community. These tensions may continue to exist, but we need to keep paving ways toward documenting Ikema and hopefully other invisible minority languages in Okinawa.
机译:本演讲介绍了我们在日本冲绳岛上有关池间岛语言的合作项目(来自加拿大,日本和美国的研究人员参与)。我们着重介绍我们遇到的问题以及我们为克服这些问题而进行的尝试,这是在参加有关池岛的“文献语言学”(Himmelmann 1998)之前的必要步骤。 Ikema是一种典型的濒危语言:不再为儿童所掌握,只有越来越多的年龄较大的发言者才能使用。岛民对他们的母语正在消失表示担忧,但大多数人认为标准日语转向单语是不可避免的,甚至是可取的。这是预期的结果;尽管从语言上讲,应将池岛和其他冲绳语视为一个单独的语言群体,但多年来,日本政府一直将它们视为日语的“方言”。 1916年政府通过传播标准日语来使国家同质化的举措取得了巨大成功,以至于“方言”演讲者都认为他们说的是日语的次等版本。实际上,其余的讲池风的人仍然记得那句臭名昭著的“方言标语牌”,当他们在学校里使用池马法时,这些标语贴在脖子上是一种惩罚。因此,当我们的团队对Ikema表现出兴趣时,岛民最初表现出怀疑和抵抗就不足为奇了。但是,我们很快就开始寻找社区领袖,他们担心他们的语言迅速消失。通过与我们的讨论,这些领导者开始意识到与我们团队合作为后代记录Ikema是重要的第一步。我们也认识到通过参与本地项目(例如,幼儿园老师的一本小册子,目的是为社区推广宜克玛,当地活动家则试图存档和展示1960年代民族志学家拍摄的大量珍贵照片。通过参与这些项目,我们一直在慢慢获得社区的信任,我们希望这将使我们最终达到进行大规模以社区为中心的文档项目的目标。实际上,最近我们有机会记录年龄较大的演讲者(80至90年代)的叙述,并与年龄较小的演讲者(60至70年代)一起进行引语。了解他们的艰难历史以及我们真正参与社区活动对于减轻社区中存在的紧张局势至关重要。这些紧张关系可能继续存在,但是我们需要继续为记录池岛以及希望在冲绳岛上其他不可见的少数民族语言铺平道路。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号