首页> 外文OA文献 >While quite a number of English-Japanese dictionaries of business and legal terms have been publishedin Japan, there seem to be very few Japanese-English dictionaries on the market which give clear explanations of thesubtle differences in meaning between the various English equivalents of terms in such specialized fields. Due to alack of clear guidance, Japanese users frequently hesitate over which term to select when writing business letters ordrafting legal documents. We have been engaged, since 2004, in compiling a user-friendly Japanese-Englishdictionary that not only lists distinctively-defined equivalents for business and legal terms, but also includes clearlywritten notes and comments on them. The following are some of the terms we have collected over the last threeyears. The dictionary is not intended to be a perfect commentary on business and legal terminology, but we hope thatit will be of some use in the preparation of business letters and legal documents.
【2h】

While quite a number of English-Japanese dictionaries of business and legal terms have been publishedin Japan, there seem to be very few Japanese-English dictionaries on the market which give clear explanations of thesubtle differences in meaning between the various English equivalents of terms in such specialized fields. Due to alack of clear guidance, Japanese users frequently hesitate over which term to select when writing business letters ordrafting legal documents. We have been engaged, since 2004, in compiling a user-friendly Japanese-Englishdictionary that not only lists distinctively-defined equivalents for business and legal terms, but also includes clearlywritten notes and comments on them. The following are some of the terms we have collected over the last threeyears. The dictionary is not intended to be a perfect commentary on business and legal terminology, but we hope thatit will be of some use in the preparation of business letters and legal documents.

机译:虽然日本出版了大量商业和法律术语的英日词典,但市场上似乎很少有日英词典,这些词典清楚地解释了各种英语词汇之间的意义差异。这些专业领域的术语。由于没有明确的指导,日本用户在撰写商务信函或撰写法律文件时经常对选择哪个术语犹豫不决。自2004年以来,我们一直致力于编写一个用户友好的日语 - 英语 ndictionary,不仅列出了商业和法律术语的明确定义的等价物,而且还包括明确的书面注释和评论。以下是我们在过去三年中收集的一些术语。这本词典并不是对商业和法律术语的完美评论,但我们希望 nit将在商业信函和法律文件的准备中有所作为。

摘要

本稿では、これまで編著した「あ~か」の続編として、「き」で始まる用語について、対訳語が複数あるものを取り上げ、類義語との異同に関する注釈を付け、用例は実例を調査して、できるだけ多く提示することを試みた。英語に由来するカタカナ語の中には、例えば「ファクター(factor)」のように、「要因」という一般的意味で頻繁に用いられるが、「金融業者」という商用語としての専門的意味で用いられることは殆どないものが数多くあり、和英辞典の見出し語として提示することを躊躇しつつ、敢えて取り上げることを試みた。尤も、あらぬ誤解を招かぬために、特殊な意味で用いられる専門用語よりも、法律実務でも用いられる一般的表現を優先的に表示するよう配慮した。 著者らは商事法和英辞典の作成途上にあり、本稿には不十分なところも多々あると考えている。お気づきの点があれはご教示願いたい。
机译:在本文中,作为到目前为止已编辑和出版的``Aka''的续集,我们采用了以``Ki''开头的术语,该术语具有多个并行翻译,对同义词和同义词添加了注释,并研究了实际示例。我试图介绍尽可能多的东西。一些源自英语的片假名单词通常以“因数”之类的一般意义使用,例如“因数”,但以“财务人员”的专业意义作为商业用词。有很多东西很少见,我不敢在日语-英语词典中以headwords的形式呈现它们,并试图敢于捡起它们。但是,为了避免造成任何误解,我们优先显示法律实践中使用的一般性表达,而不是特殊含义中使用的技术性术语。作者正在创建日英商法词典,我认为本文中有很多观点是不够的。请告诉我您发现的任何问题。

著录项

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:06:19

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号