首页> 外文OA文献 >Переклади С. Караванського як текстотворчість: особливості поетики перекладачаud(Translation process by S. Karavansky as text production creative activity: some characteristic features of the poetiks)
【2h】

Переклади С. Караванського як текстотворчість: особливості поетики перекладачаud(Translation process by S. Karavansky as text production creative activity: some characteristic features of the poetiks)

机译:S. Karavansky作为文本创作的翻译:译者诗意的特征 ud(S. Karavansky作为文本创作活动进行的翻译过程:诗人的一些特征)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті розглядаються переклади С. Караванського як текстотворчість. Висвітлено деякі особливості поетики перекладача в цьому аспекті. Автор статті висловлює критичні міркування щодо текстоцентричної концепції творчості у поетичному перекладі. Аналіз демонструє помітний антиколоніальний зсув у розумінні текстоценudтричної концепції творчості, водночас пунктирно окреслюючи всеукраїнський антиколоніальний дискурс та його індивідуальне втілення у творчості С. Караванського.ud(The article pays tribute to the creative legacy of a Ukrainian translator, Language Studies Scholar and lexicographer Svyatoslav Karavansky.udThe article is focused on the analysis of the translation process as text production creative activity viewed through the contemporary text-centric model of a translator creativity. The poetics of S. Karavansky is described herein, introduced as the constituent part of his translation method. The poetic text production creative activity by S. Karavansky is viewed in theudcontext of postcolonial studies. The article highlights the multifaceted nature of Karavansky’s anticolonial discourse.udThe author of the article argues that under modern paradigm postcolonial studies is an obvious interpreting strategy sufficient enough to say its word about the common patterns of the translation method of S. Karavansky. The analysis reveals the visible anticolonial shift in understanding the text-centric model, while providing elements of S. Karavansky anticolonialuddiscourse and its individual characteristic features.)
机译:本文将S. Karavansky的翻译视为文本创作。在这方面,翻译者诗学的一些特征得到了强调。文章的作者对诗歌翻译中以文本为中心的创造力概念提出了批评意见。分析表明,在以文本为中心的创造力概念的理解上出现了明显的反殖民主义转变,同时散布了全乌克兰的反殖民话语及其在S. Karavansky作品中的个性体现。本文着重于通过当代创造性的以文本为中心的翻译创造力模型对作为文本生产创造性活动的翻译过程的分析。本文描述了S. Karavansky的诗学,作为其创作的组成部分而介绍。在后殖民研究的语境中可以看到S. Karavansky的诗歌文本创作活动。文章强调了卡拉万斯基反殖民话语的多面性。ud作者认为,在现代范式下,后殖民研究是显而易见的。解释策略足够足以说出有关S. Karavansky的翻译方法的常见模式的说法。该分析揭示了在理解以文本为中心的模型的过程中可见的反殖民主义转变,同时提供了S. Karavansky反殖民话语的元素及其个性特征。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号