首页> 外文OA文献 >Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples
【2h】

Pedagogical Considerations of Perspective Coherence Problems in Simultaneous Interpreting as a Result of Linguistic Structure, Illustrated by German-Korean Examples

机译:语言结构同声传译中视角连贯问题的教学思考 - 以德韩实例为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In simultaneous interpreting, if the syntactic structure of the source language (hereinafter SL) and the target language (hereinafter TL) are very different, interpreters have to wait before being able to reformulate the SL segments into a meaningful utterance in TL. It is inevitable to adapt the TL structure to that of the SL so as not to unduly increase the memory load and to minimize the pause. While such adaptation facilitates simultaneous interpreting, it results in damaging the perspective coherence of the text. Discovering when such perspective coherence is impaired, and how the problem can be attenuated, will enable interpreters to enhance their performance. This paper analyses the reasons for perspective coherence damage by looking at some examples of German-Korean simultaneous interpreting, and proposes means of reducing the problem which should be sought out and practised with students during interpreter training.
机译:在同声传译中,如果源语言(以下称为SL)和目标语言(以下称为TL)的句法结构非常不同,则解释人员必须等待,然后才能将SL段重新构成TL中有意义的语音。不可避免的是使TL结构适应SL的结构,以免过分增加存储器负载并使暂停最小化。尽管这种改编有助于同时进行解释,但它会损害文本的透视连贯性。发现这种透视连贯性何时受损以及如何缓解该问题,将使口译人员能够提高其绩效。本文以德韩同声传译的一些例子为例,分析了视角连贯性受损的原因,并提出了减少在翻译培训中学生应寻求和实践的问题的方法。

著录项

  • 作者

    Ahn In-Kyoung;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号