首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA-ENGLISH TRANSLATIONS
【2h】

AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA-ENGLISH TRANSLATIONS

机译:英语 - 英语和英语翻译中GOOGLE翻译的准确度分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research study aims at finding out the accuracy level of Google Translate in English – Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia – English translations.udThis research was a descriptive qualitative research investigating the accuracy level of Google Translate in English- Bahasa Indonesia and also Bahasa Indonesia – English translations. The main source of the data was the output translation texts of Google Translate. The sample texts of this research were discussion texts, exposition texts, and narrative texts. There were three texts for each text type. The main concern was on the sentences. The researcher took three translators as the population of target readers because it was assumed that the possible users of Google Translate were translators. In this research, the researcher used some instruments to conduct the research beside the researcher itself. For the calculation of accuracy of Google Translate, data cards and data sheet were applied as the instruments. Since there were only two categorizations in accuracy research, the researcher divided the number into two. A text was said to be accurate if the accurate meanings were more than 50%, but it was said to be inaccurate if the accurate meanings were less than 50%.udThe result shows that Google Translate, in both English - Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia - English translations are considered as inaccurate translation. This statement is based on the finding of accurate occurrence percentage in Google Translate translations which were only 49.1 % and 37.1 %. The numbers are below 50 %, which indicates that the four inaccuracy indicators (omission, addition, different meaning and zero meaning) can be found in most sentences translated by Google Translate. From the finding of this research, it shows that Google Translate still needs some improvements in making the output precise in meaning and it is more appropriate for Google Translate stands only as an aid in translating.
机译:这项研究旨在找出英文版本的Google Translate的准确度-印尼语(Bahasa)和印尼语-英语(Bahasa)。 ud这项描述性的定性研究旨在调查英语翻译(Google-Bahasa Indonesia和Bahasa Indonesia-英文翻译。数据的主要来源是Google Translate的输出翻译文本。这项研究的示例文本是讨论文本,说明文本和叙述文本。每个文本类型有三个文本。主要关注的是句子。由于假设Google Translate的潜在用户是翻译者,所以研究人员将三位翻译者作为目标读者的人群。在这项研究中,研究人员除了使用研究人员本身以外,还使用了一些工具进行研究。为了计算Google Translate的准确性,应用了数据卡和数据表作为工具。由于准确性研究只有两种分类,因此研究人员将数字分为两类。如果准确含义超过50%,则认为文本是准确的;但是,如果准确含义小于50%,则认为文本不正确。 ud结果显示,Google Translate用英语进行翻译-印度尼西亚语和印度尼西亚语印度尼西亚-英语翻译被认为是不正确的翻译。该声明基于对Google翻译翻译中准确出现率的发现,该准确率仅为49.1%和37.1%。数字低于50%,表示在大多数由Google翻译翻译的句子中可以找到四个不正确的指标(省略,加法,不同含义和零含义)。从这项研究的发现来看,它表明Google Translate在使输出的含义更精确方面仍需要一些改进,它更适合于Google Translate仅作为翻译的辅助手段。

著录项

  • 作者

    Nadhianti Melita;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号