首页> 中文学位 >顺序分析在科技英语翻译中的应用——以翻译项目《大气污染排放系数手册》为案例
【6h】

顺序分析在科技英语翻译中的应用——以翻译项目《大气污染排放系数手册》为案例

代理获取

目录

摘要

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.1.1 选择翻译材料

2.1.2 分析原文与背景准备

2.2 实际翻译过程

2.3 译后编辑

第三章 案例分析

3.1 理解

3.2 表达

3.3 实例分析

3.3.1 逻辑顺序

3.3.2 时间顺序

3.3.3 空间顺序

第四章 总结

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

承诺书

声明

展开▼

摘要

科技英语翻译中进行说明顺序的分析对于词、句、篇三层次的意义把握具有重要作用。本报告以翻译项目——美国环保署出版的《大气污染物排放系数手册》(第五版)为案例对这一作用进行分析说明。英汉科技文章的说明顺序大体相同,主要包括时间顺序、空间顺序和逻辑顺序。时间顺序是按照事情发生的先后来介绍某一事物的说明顺序;空间顺序是按事物的方位次序来进行说明,或从外到内,或从上到下,或从整体到局部来加以介绍;逻辑顺序是指根据事物之间或事物内部各部分之间的关系来对事物进行层次说明。然而,由于英汉两种语言的表达差异,在科技英语翻译中,首先要对英语原文进行分析,辨识说明顺序,然后根据汉语的语言特点,采用适当的翻译策略,对涉及时间、空间或逻辑顺序的语句进行重组表达。笔者认为,在科技英语翻译中采用这一方法能把握原文的内在深层结构,而不局限于表层结构。译者对原文文本进行说明顺序分析后,若英汉两种语言表层结构大体对应,译者则可采用直译、顺译等翻译策略将其直接译出;若不对应,译者须在深入理解原文的内在含义后对原文信息进行重组,采用分句、合句、增词、减词等翻译技巧进行翻译,从而使译文的层次更为清晰,表达更符合汉语习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号