首页> 外文OA文献 >DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IDEOLOGIES IN THE TRANSLATIONS OF THE CULTURE-SPESIFIC COLLOCATIONS OF FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO KILBANE’STHE LAND OF FIVE TOWERS
【2h】

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IDEOLOGIES IN THE TRANSLATIONS OF THE CULTURE-SPESIFIC COLLOCATIONS OF FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO KILBANE’STHE LAND OF FIVE TOWERS

机译:塔里亚国家5大塔文化特定区域翻译中的归化与外化思想

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Domestication and foreignization ideologies are always embraced by the translators due to the fact that translation is not a neutral activity. In translating the culture-specific collocation which is considered as one of the important elements in language, such ideologies lead to either attachment or detachment of the global target readers. This research aims at revealing the translation ideologies chosen by the translator traced through the techniques employed as well as revealing the assessments of the accuracy and the naturalness level of such translation of the culture-specific collocation. udThis research employed a descriptive qualitative research. The data of this research were collected manually from the source novel entitled Negeri 5 Menara and its English version entitled The Land of Five Towers. There are four main instruments of this research, namely the researcher, the data sheets, the data questionnaires and the accuracy and naturalness parameters. To achieve data trustworthiness, the data sheets were repeatedly checked by the researcher as well as the student of Graduate School of Eleven March University. Moreover, the results were discussed with the two consultants and the four respondents. udThe results of this research show that there are seven techniques employed to translate 57 data findings, namely neutralization, cultural substitution, omission, translation by a collocation of similar meaning but dissimilar form, loan collocation, literal translation, and paraphrasing. Moreover, Foreignization is the dominant ideology of the translation in order to detach the global target readers. Also, the translations of the culture specific collocations under foreignization ideology tend to be more accurate than natural, whereas the translations under domestication ideology tend to be more natural than accurate.
机译:由于翻译不是中立的行为,翻译人员始终接受归化和异化思想。在翻译被认为是语言中重要元素之一的特定于文化的搭配时,这种意识形态导致全球目标读者的依恋或脱离。这项研究的目的是揭示翻译者通过采用的技术所选择的翻译意识形态,并揭示对这种特定文化搭配的翻译的准确性和自然程度的评估。 ud这项研究采用了描述性的定性研究。这项研究的数据是从源头小说《 Negeri 5 Menara》及其英文版《五塔之国》中手动收集的。这项研究有四种主要工具,即研究人员,数据表,数据问卷以及准确性和自然性参数。为了获得数据的可信度,研究人员以及十一月三月大学研究生院的学生反复检查了数据表。此外,还与两位顾问和四位受访者讨论了结果。 ud该研究的结果表明,有7种技术可用于翻译57项数据发现,即中和,文化替代,遗漏,通过含义相似但形式不同的搭配进行翻译,借用搭配,直译和释义。而且,为了脱离全球目标读者,异化是翻译的主要意识形态。同样,异化意识形态下特定文化搭配的翻译往往比自然翻译更准确,而归化意识形态下特定文化搭配的翻译往往比准确更自然。

著录项

  • 作者

    Pradana Yuhda Wahyu;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号