首页> 外文OA文献 >Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's 'Negeri 5 Menara' into 'The Land of Five Towers' by Angie Kilbane
【2h】

Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's 'Negeri 5 Menara' into 'The Land of Five Towers' by Angie Kilbane

机译:将艾哈迈德·富阿迪(Ahmad Fuadi)的“内盖里5梅纳拉(Negeri 5 Menara)”的文化词汇翻译成安吉·基尔班(Angie Kilbane)的“五塔之国”的意识形态

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The thesis is entitled Ideology in Translating Cultural Words on Ahmad Fuadi's Negeri 5 Menara into the Land of Five Towers by Angie Kilbane. There are two objectives; finding the translation technique used in translating the cultural words found in the novel, and finding the mostly used ideology in translating the cultural words through translation technique. The data is collected and analyzed using documentation method and qualitative method because the main sources of this research are texts. There are two main sources; the novels Negeri 5 Menara and the Land of Five Towers. The Indonesian is the source language text and the English is the target language text. The collected data were analyzed through following steps; editing and comparing the cultural words between the Indonesian and the English, classifying the translation techniques of the cultural words, classifying the ideology according to the translation techniques used. There are 347 cultural words with different techniques of translation found in the novels. There are 9 techniques of translation applied by the translator; amplification (27 cultural words), borrowing (88 cultural words), calque (46 cultural words), description (20 cultural words), discursive creation (5 cultural words); established equivalent (140 cultural words); generalization (18 cultural words); modulation (1 cultural word), reduction (2 cultural words). Among those 9 techniques of translation, there are 3 techniques of translation which are oriented towards source language text; amplification, borrowing, calque, and 6 techniques of translation which are oriented towards the target text; description, discursive creation, established equivalent, generalization, modulation, and reduction. From those techniques of translation, it can be concluded that the most frequently used ideology in translating cultural words into the Land of Five Towers is domestification with 186 data (53,60%). Meanwhile, there are 161 data which are translated using foreignization (46,40%). Both ideologies are used pretty equal with the different of only 25 data (7,20%) which is very slight, meaning that the translator is trying to find the middle point between the two ideologies. By identifying the ideologies, the researcher found that there are two factors affecting the application of those ideologies; cultural differences and translator preference.
机译:这篇论文的主题是安吉·基尔班(Angie Kilbane)将艾哈迈德·富阿迪(Ahmad Fuadi)的《涅加里5梅纳拉(Negeri 5 Menara)》中的文化词汇翻译成“五塔之国”的思想。有两个目标;找到翻译小说中发现的文化词语所使用的翻译技术,并找到通过翻译技术进行文化词语翻译中最常用的意识形态。数据的收集和分析使用文献方法和定性方法,因为该研究的主要来源是文本。有两个主要来源;小说《涅日里5梅纳拉与五塔之地》。印度尼西亚语是源语言文本,而英语是目标语言文本。通过以下步骤分析收集的数据;编辑和比较印尼语和英语之间的文化词汇,对文化词汇的翻译技术进行分类,根据所使用的翻译技术对意识形态进行分类。小说中发现了347个具有不同翻译技巧的文化单词。翻译人员应用了9种翻译技术;放大(27个文化词),借用(88个文化词),轻量级(46个文化词),描述(20个文化词),话语创造(5个文化词);等同的(140个文化字);概括(18个文化字);调制(1个文化词),还原(2个文化词)。在这9种翻译技术中,有3种针对源语言文本的翻译技术。针对目标文本的放大,借用,轻率和6种翻译技术;描述,话语创造,既定等效,概括,调制和归约。从这些翻译技术可以得出结论,将文化词汇翻译成“五塔之地”最常用的意识形态是对186个数据的归属化(53,60%)。同时,有161个数据使用异化处理进行了翻译(46.40%)。两种意识形态的用法都相当,只有25个数据(7.2%)的差异非常小,这意味着翻译人员试图找到两种意识形态之间的中间点。通过确定意识形态,研究人员发现有两个因素会影响这些意识形态的应用。文化差异和翻译偏好。

著录项

  • 作者

    ARDHIAN NUGRAHANTO;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号