首页> 外文OA文献 >La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)
【2h】

La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)

机译:费尔南多孔特雷拉斯卡斯特罗的小说空间的翻译及其向德国现实的转换(接受和翻译的美学作为反对派“普遍主义文学 - 地方主义文学”的决定因素)

摘要

Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial.Reference i s made to the cultural and historical relevance of Costa Rican literature and the fact that it is not well known in Europe. With the analysis of the German translation of Los Peor by Fernando Contreras, two aspects are addressed: the essential place of the literary discourse of the original text and the respective operations which take place from that same perspective in the translation. One outstanding feature mentioned is the effect of estrangement that this novel conveys; this is considered positive by the European reader and promotes interest from the perspective of literature, translation and publishers.
机译:指出了哥斯达黎加信件的针对性,文化和历史,以及欧洲环境中的稀缺知识。通过费尔南多·孔特雷拉斯(Fernando Contreras)对小说《洛斯·皮尔》的德语翻译的分析,研究了两个方面:原始文本在文学话语中的本质位置,以及从同一角度出发对文学的各自操作。翻译。作品散发出的疏离感被认为是一个突出的特征,在欧洲读者中是审美上的期望。这激发了文学,翻译和社论的兴趣。参考了哥斯达黎加文学的文化和历史意义,以及在欧洲并不为人所知的事实。通过对费尔南多·孔特雷拉斯(Fernando Contreras)的德语翻译《洛斯·皮尔》的分析,可以从两个方面着手:原文文学话语的基本位置以及从同一角度进行翻译的各种操作。提到的一个突出特点是这本小说传达的疏远感。欧洲读者认为这是积极的,并从文学,翻译和出版商的角度促进了人们的兴趣。

著录项

  • 作者

    Albaladejo Juan Antonio;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号