首页> 外文OA文献 >A Translation Shift Of Verbs And Verb Phrases In Subtitling The Adventure Of Tintin (2011) Movie
【2h】

A Translation Shift Of Verbs And Verb Phrases In Subtitling The Adventure Of Tintin (2011) Movie

机译:在字幕《丁丁历险记》(2011)电影中动词和动词短语的翻译转换

摘要

This research is descriptive qualitative research. The objectives of the researchudare to classify translation analysis shift of verbs and verb phrases and the equivalenceudof translation found in The Adventure of Tintin 2011 movie. The data in this researchudis English and Indonesian movie subtitle. The data source is in The Adventure ofudTintin 2011 movie subtitle containing verbs and verb phrase. The writer usesuddocumentation as the method of collecting the data in this research. The result of theudresearch shows that:udFirst, the writer finds two kinds of translation shift; they are the translationudshift of verb and the translation shift of verb phrase. The translation shift can beudclassified into two types, category shift and level shift. The first part is translationudshift of verb. In category shift, there are verb is translated into noun, verb into adverb,udlinking verb into adverb, and verb into verb+nya. In level shift, there are verb isudtranslated into verb phrase and verb into yang + verb. Next, the second part is theudtranslation shift of verb phrase. In the level shift the writer finds translation shift ofudverb phrase into verb, verb phrase into adjective, verb phrase into adverb, verb phraseudinto preposition, and verb phrase into verb imperative.udSecond, the equivalence of translation is classified into two types, equivalenceudand non equivalence. There are 275 data from 284 data or 97% of equivalenceudtranslation. Besides, the writer finds 9 data or 3% of 284 data of non equivalenceudtranslation.
机译:这项研究是描述性的定性研究。研究的目的是对动词和动词短语的翻译分析变化以及《丁丁历险记2011》电影中的等价 udof翻译进行分类。这项研究中的数据 diudied英语和印尼电影字幕。数据源在 udTintin 2011电影字幕中,包含动词和动词短语。在本研究中,作者使用 uddocumentation作为收集数据的方法。 udresearch的结果表明: ud首先,作者发现两种翻译移位;它们是动词的翻译 udshift和动词短语的翻译移位。转换移位可以分类为两种类型,类别移位和级别移位。第一部分是动词的翻译 udshift。在类别转换中,有动词翻译成名词,动词翻译成副词, udlinking动词变成副词,动词变成动词+ nya。在级别转换中,动词被 ud翻译为动词短语,动词被翻译为yang +动词。接下来,第二部分是动词短语的 udtranslation移位。在级别转换中,作者发现 udverb短语转换为动词,动词短语转换为形容词,动词短语转换为副词,动词短语 udinto介词,动词短语转换为动词命令式。 ud第二,翻译的等价分为两类类型,等价 ud和不等价。 284个数据中有275个数据,或等价 udtranslation的97%。此外,作者发现9个数据或284个非等效 udtranslation数据中的3%。

著录项

  • 作者

    Wijanarko Septian Bagas;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号