首页> 外文OA文献 >Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movieud
【2h】

Translation Shift Analysis Of Verb And Verb Phrase In Subtitling Of The Hunger Games Movieud

机译:饥饿游戏电影字幕的动词和动词短语的平移分析 ud

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This research studies the verb and verb phrase in subtitling of The Hunger Games movie. The objectives of study are to identify the translation shift and to describe the equivalence of verb and verb phrase found in The Hunger Games movie and its subtitling.udThis research is a descriptive qualitative research. The data are text containing sentences found in the data source which is the translation shifts, especially verb and verb phrase. The data sources are English subtitling of The Hunger Games movie and Indonesian subtitling of The Hunger Games movie. The data are analyzed by using comparing method.udThe result of the study shows that, there are two translation shifts of verb and verb phrase, namely; category shifts and level shifts. From 228 data, there found the category shift, those are 7 or 3.07 % data from 228 data of verb into adjective, 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb into adverb, 6 or 2.63 % data from 228 data of verb into noun, 44 or 19.29 % data from 228 data of verb is not translated, and 1 or 0.44 % datum from 228 data of verb is translated into preposition. Besides, the level shift is 15 or 6.58% data from 228 data of verb into verb phrase. Also, the writer finds two types of translation shift of verb phrase; category shift and level shift. The category shift is 16 or 7.02% data from 228 data of verb phrase is not translated. While the level shifts, those are 11 or 4.82 % data from 228 data of verb phrase into adjective, 4 or 1.75 % data from 228 data of verb phrase into adverb, 8 or 3.51 % data from 228 data of verb phrase into noun and 115 or 50.44 % data from 228 data of verb phrase is translated into verb. Secondly, the equivalence of translation divided into equivalent translation and non equivalent translation. The equivalent translation is 161 or 70.61% data and non equivalent translation is 67 or 29.39% data from 228 data. From these percentages, it can be concluded that the translation shifts of verb and verb phrase in subtitling of The Hunger Games Movie is an equivalent translation.
机译:本研究研究了《饥饿游戏》电影字幕中的动词和动词短语。该研究的目的是识别翻译移位并描述在《饥饿游戏》电影中发现的动词和动词短语的等效性及其字幕。 ud本研究是描述性的定性研究。数据是包含在数据源中找到的句子的文本,这是翻译移位,尤其是动词和动词短语。数据源是“饥饿游戏”电影的英语字幕和印度尼西亚“饥饿游戏”电影的字幕。研究结果表明,动词和动词短语有两个平移移位,分别为:类别转换和级别转换。从228个数据中发现类别转移,即从228个动词数据转化为形容词的数据占7或3.07%,从228个动词数据转化成副词的数据占1或0.44%,从228个动词数据转化成名词的数据占6%或2.63% ,不翻译动词228数据中的44或19.29%数据,将动词228数据中1或0.44%的数据转换为介词。此外,从228个动词数据到动词短语的水平移位为15或6.58%。此外,作者发现动词短语的两种翻译移位:类别转换和级别转换。类别转换为动词短语的228个数据中的16个或7.02%的数据未翻译。随着级别的变化,分别是从动词短语228到形容词的11或4.82%数据,从动词短语228到副词的4或1.75%数据,从动词短语228到名词和115的8%或3.51%数据动词短语的228个数据中有50.44%的数据被转换为动词。其次,翻译的对等分为等效翻译和非等效翻译。等效转换为161或70.61%的数据,非等效转换为228数据中的67或29.39%的数据。从这些百分比可以得出结论,在《饥饿游戏》字幕中动词和动词短语的翻译移位是等效的翻译。

著录项

  • 作者

    Mina Muh. Ikmal;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号