首页> 外文OA文献 >A Translation Shift Analysis On Verb Phrase In Hunger Games 2 (Catching Fire) Subtitling By Erick Jiwono
【2h】

A Translation Shift Analysis On Verb Phrase In Hunger Games 2 (Catching Fire) Subtitling By Erick Jiwono

机译:饥饿游戏2(着火)字幕中动词短语的翻译转换分析埃里克·吉沃诺(Erick Jiwono)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The research is to identify the translation shift in Hunger Games 2: Catching Fire and to describe the accuracy of translation. udThe research type is qualitative research. The writer collects the data by watching the movie of “Hunger Game 2” and its subtitle, taking notes of the subtitle, collecting the data which include the verb phrase, and coding the data and determining the translation shift. Primary data sources in this research consist of data collected from Hunger Game 2 Movie and its subtitle in English and Indonesian. Secondary data is from books, internet, online journals, note, dictionary. The coding data used by the data validity which make the data valid. The techniques of analyzing data are analyzing the form of translation shift in the verb phrase, describing the accurateness of the translation to the theory of translation shift, and making conclusion and suggestion.udThe results of the research are: 1) the translation shift divided into two types, there are level shift and structure shift. There are 63 data or 36,41 % verb phrase translated into verb. 15 data or 8,67% of verb phrase translated into adjective. 8 data or 4,62 % of verb phrase translated into adverb. 11 data or 6,35 verb phrase translated into noun. There is only one datum from verb phrase translated into preposition. The percentage of verb phrase that involved in level shift is 56,64 % of the whole data. From 173 data, it is found that 48 or 27,74 % belong to structure shift. And in level shift, there are 16 data or 9,2 % of verb phrase translated into adjective phrase. 8 data or 4,62 % of verb phrase translated into adverb phrase. 9 data or 5,20 5of verb phrases translated into noun phrase. 13 data or 7,51 of verb phrases are not translated. 2 data or 1,15 % of negative verb phrase translated into positive. 2) The result of the analysis of the accurateness translation are 101 data or 58.38% as accurate translation, 49 data or 28.32 % as less accurate translation, and 23 data or 13.29% as not accurate translation.ududKeywords: shift, accurateness, verb phrase, translation
机译:该研究旨在确定《饥饿游戏2:着火》中的翻译变化并描述翻译的准确性。 ud研究类型是定性研究。作家通过观看“饥饿游戏2”的电影及其字幕,记下字幕,收集包括动词短语的数据,对数据进行编码并确定翻译移位来收集数据。本研究的主要数据来源包括从“饥饿游戏2电影”及其英文和印度尼西亚语字幕中收集的数据。次要数据来自书籍,互联网,在线期刊,笔记,字典。数据有效性所使用的编码数据,使数据有效。分析数据的技术是分析动词短语中翻译移位的形式,描述翻译对翻译移位理论的准确性,并提出结论和建议。 ud研究结果是:1)将翻译移位分为分为电平转换和结构转换两种。有63个数据或36.41%的动词短语已翻译为动词。 15个数据,占动词短语的8.67%,翻译为形容词。 8个数据或动词短语的4.62%被翻译为副词。将11个数据或6,35个动词短语翻译成名词。动词短语中只有一个数据被翻译成介词。涉及级别转换的动词短语的百分比为整个数据的56,64%。从173个数据中发现48%或27.74%属于结构位移。在级别转换中,有16个数据或9.2%的动词短语被转换为形容词短语。 8个数据或动词短语的4.62%被翻译为副词短语。将9个数据或5,20 5个动词短语翻译成名词短语。未翻译13个数据或7,51个动词短语。 2个数据或否定动词短语的1.15%转换为正词。 2)准确性翻译的分析结果为101数据或58.38%作为准确翻译,49数据或28.32%为不准确翻译,23数据或13.29%为不准确翻译。 ud ud关键字:移动,准确性,动词短语,翻译

著录项

  • 作者

    Kurniawan Eksa Fredi;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号