首页> 外文OA文献 >A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO
【2h】

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN DIVERGENT MOVIE BY ERICK JIWONO

机译:Erick JIWONO对散发电影中的动词和动词短语的加字幕法分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This study aims at analyzing the subtitling analysis of verbs and verb phrase of Divergent movie from English into Indonesia, classify the translation shifts of verbs and verb phrase of Divergent movie and explain the translation equivalence of the subtitled. The research type is descriptive qualitative research. The writer uses documentation in process of collecting data. The data are identified using translation analysis theory according to A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). There are some steps of collecting data, namely: the writer watching the Divergent movie and identifying the verbs and verb phrase from the movie dialogue, marking verbs and verb phrase on the script, classifying the verbs and verb phrase, coding the data of verbs and verb phrase. The collected data are identified by using A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). The result of the research finding shows that firstly, the translation shift is divided into two types namely category shift and level shift. In this result, the category shift of verbs and verb phrases is divided into three kinds, they are class shift, intra – system shift, and structure shift. There are 102 of 255 data analysis of translation shift of verbs and verb phrases or the percentage of this analysis is 39,08%. Secondly, there are the equivalent and non equivalent translation. In this research, the writer finds that all of the data of verbs and verb phrases included in equivalent translation. It means that the data of this research is 100% equivalent. The result of this study shows that the translator makes an equivalent translation
机译:本研究旨在分析“发散电影”的动词和动词短语从英语到印尼语的字幕分析,对“发散电影”的动词和动词短语的翻译移位进行分类,并解释字幕的翻译等效性。研究类型是描述性定性研究。作者在收集数据的过程中使用文档。使用翻译分析理论根据Catford撰写的《语言翻译理论》(1965)识别数据。收集数据的步骤包括:作家观看发散电影并从电影对话中识别动词和动词短语,在脚本上标记动词和动词短语,对动词和动词短语进行分类,对动词的数据进行编码和动词词组。所收集的数据通过使用Catford的《语言学翻译理论》(1965)进行识别。研究结果表明,首先,翻译移位分为类别移位和水平移位两种类型。结果表明,动词和动词短语的类别转换分为三类,即类转换,系统内转换和结构转换。 255个动词和动词短语的翻译移位数据分析中有102个,或占分析的百分比为39.08%。其次,有等效和非等效翻译。在这项研究中,作者发现动词和动词短语的所有数据都包含在等效翻译中。这意味着这项研究的数据是100%等效的。这项研究的结果表明,翻译者进行了同等的翻译

著录项

  • 作者

    Rosdiana Dina;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号