首页> 外文OA文献 >A Comparative Study Between English And Indonesian Translation Shift In Cell Phone Gsm And Ruim Card Manual Booksud
【2h】

A Comparative Study Between English And Indonesian Translation Shift In Cell Phone Gsm And Ruim Card Manual Booksud

机译:手机Gsm和Ruim卡使用手册中英语和印尼语翻译转换的比较研究 ud

摘要

This research belongs to descriptive qualitative research. The Data are words or phrases taken from the cell phone manual books which are included into the meaning shift. The data sources are from Mentari, IM3, Simpati, Fren, Esia,udSIM Card manual book. This research is aimed at describing how the English translation shift formed in GSM/RUIM card manual books using semantics approach. There are two problem statements in this research. 1) What are the kinds of English and Indonesian translation shift used in GSM and RUIM card manual book?, and 2) What are the inaccurate forms of translation shift of the English and Indonesianudoccurred in GSM and RUIM card manual books? The research shows that: 1) There are two kinds of Indonesian and English translation shift used in GSM and RUIM card manual books, they are: unit shift and intra-system shift. From 30 data of the GSM/RUIM card manual books, there are 8 (eight) data or 26,7% containing unit shift and 22 (twenty two)data or 73,3% containing intra-system shift. So, it can be concluded that most data shift to similar part of speech (verb-verb, noun-noun, noun phrase-noun-phrase), but different in meaning. 2) There are two inaccurate forms of translation that shift in Indonesian and English occured in GSM and RUIM card manual books,they are: Explist meaning and Text meaning. From 30 data of the GSM/RUIM card manual books, there are 8 (eight) data or 26,7% that contain explicit forms of meaning and 22 (twenty two) data or 73,3% containing text meaning forms. So, it can be concluded that most data meaning forms relate to the text meaning. It is because the equivalence words or phrases in TL or Indonesianudlanguage should be appropriate from SL or English language.
机译:该研究属于描述性定性研究。数据是取自手机手册中的单词或短语,这些单词或短语包含在含义转换中。数据源来自Mentari,IM3,Simpati,Fren,Esia和 udSIM卡手册。这项研究旨在描述使用语义学方法如何在GSM / RUIM卡手册中形成英语翻译转变。在这项研究中有两个问题陈述。 1)GSM和RUIM卡手册中使用的英语和印尼语翻译转换有哪些类型; 2)GSM和RUIM卡手册中英语和印尼语伪造的翻译转换不正确的形式是什么?研究表明:1)GSM和RUIM卡手册中使用了印尼语和英语两种翻译移位,分别是:单位移位和系统内移位。从GSM / RUIM卡手册的30个数据中,有8个(八个)数据或26.7%包含单位移位,而22个(二十二个)数据或73.3%包含系统内移位。因此,可以得出结论,大多数数据转移到语音的相似部分(动词-动词,名词-名词,名词短语-名词-短语),但含义不同。 2)在GSM和RUIM卡手册中,印度尼西亚语和英语有两种不正确的翻译形式,它们是:Explist含义和Text含义。从GSM / RUIM卡手册的30个数据中,有8个(八个)数据或26.7%包含明确的含义形式,有22个(二十二个)数据或73.3%包含文本含义的形式。因此,可以得出结论,大多数数据含义形式与文本含义有关。这是因为TL或印尼语 / udlanguage中的等价单词或短语应适合于SL或英语。

著录项

  • 作者

    Yuwana Nia;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号