首页> 外文学位 >The ethics of semantic shifts in literary translation: A comparative analysis case study of Beauchemin's 'Le Matou' and its English and Spanish versions, 'The Alley Cat' and 'Gatuperios' (Yves Beauchemin).
【24h】

The ethics of semantic shifts in literary translation: A comparative analysis case study of Beauchemin's 'Le Matou' and its English and Spanish versions, 'The Alley Cat' and 'Gatuperios' (Yves Beauchemin).

机译:文学翻译中语义转移的伦理学:博赫曼的《 Le Matou》及其英语和西班牙语版本,《胡同猫》和《加图佩里奥斯》(伊夫·波赫姆)的比较分析案例研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Examining the relevant socio-politico-economic background and using as a framework Susem-Sarajeva's multiple-unit comparative analysis model and incorporating Leuven-Zwart's translation-shift terminology, this case study seeks to demonstrate how the English rendering of Yves Beauchemin's Le Matou exhibits significant oppositional shifts. These shifts see the target text neutralizing potentially offensive source-text elements (with respect to Jewish characters) and transforming narrational neutrality into subjectively coloured renderings (with regard to French Canadians and indépendantistes). Such shifts, which I view as manifestations of “sanitization” and “reverse xenophobia”, respectively, are important to study because they result in a wholly different presentation of two related key elements in the source text. These elements are mistrust—manifested in anti-Semitism—of non-fellow francophone Quebecers seen as helping to thwart the majority's collective aspirations, and a people's will to be autonomous politically and economically. Such textual changes raise serious questions about central translation issues of equivalence, the translator's duty to convey the essence of the author's message to the receiving-culture readership, and the ethics of semantic shifts in a literary translation. I argue that The Alley Cat, compared with Gatuperios, the Spanish translation, cannot be considered—in its entirety—an authentic representation of the original and therefore should be viewed as an adapted version of the source text and labeled accordingly.
机译:通过研究相关的社会政治经济背景,并以Susem-Sarajeva的多单元比较分析模型为框架,并结合了Leuven-Zwart的平移移位术语,本案例研究旨在证明Yves Beauchemin的 Le的英语呈现方式Matou 表现出明显的对立转变。这些转变使目标文本中和了可能令人反感的源文本元素(相对于犹太字符),并将叙述中立转变为主观彩色的效果图(针对法裔加拿大人和indépendantistes)。我认为这种转变分别是“消毒”和“排外恐惧症”的表现,因此对它们进行研究非常重要,因为它们导致源文本中两个相关关键要素的呈现方式完全不同。这些因素是对非同胞的法语民谣魁北克人的不信任(在反犹太主义中得到体现),魁北克人被视为阻碍大多数人的集体愿望,以及人民在政治和经济上实现自治的意愿。这样的文本变化引起了严重的问题,这些问题涉及对等的中心翻译问题,翻译者将作者信息的本质传达给接受文化的读者的责任以及文学翻译中语义转变的伦理学。我认为,与西班牙语翻译的Gatuperios相比, The Alley Cat 不能被视为对原文的真实表示,因此应被视为源文本的改编版本,相应地标记。

著录项

  • 作者

    Vranckx, Peter.;

  • 作者单位

    Concordia University (Canada).;

  • 授予单位 Concordia University (Canada).;
  • 学科 Language General.; Literature Comparative.; Literature Canadian (French).
  • 学位 M.Trad.
  • 年度 2003
  • 页码 86 p.
  • 总页数 86
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;文学理论;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:50

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号