首页> 外文OA文献 >Tradução como Ponte Plástica: Hibridismo e Identidade em Verbertes da Wikipédia
【2h】

Tradução como Ponte Plástica: Hibridismo e Identidade em Verbertes da Wikipédia

机译:翻译为塑料桥梁:维基百科动词中的杂种主义和身份认同

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Este trabalho apresenta os conceitos de tradução de forma ampla, rompendo com a concepção de transformação de uma mensagem em um determinado código linguístico para outro, na qual busca-se apenas uma equivalência literal. Objetiva-se discutir a partir de teóricos em torno das teorias pós-coloniais e desconstrucionistas como Bhabha (2010), Hall (2006), Derrida (2006), Ottoni (2005), Orlandi (2008) e Niranjana (2011), a possibilidade de reposicionar a tradução, entendendo-a como ferramenta capaz de desconstruir paradigmas dominantes e, assim, recontar histórias, constituindo-se pontes plásticas. Assim, buscar-se-á pensar a tradução, na sua plasticidade, promovendo pontes que manifestam os cruzamentos existentes entre línguas, evidenciando o homem como cruzamento de diversos sujeitos. Como objeto empírico de análise, utilizaremos três verbetes presentes no site Wikipédia, nos quais traços da identidade brasileira estão envolvidos e investigar-se-á, a partir da leitura estereoscópica e da Teoria da Relevância proposta por Speber & Wilson (2001), os nuances nos processos tradutórios que podem contribuir para a forma como o Brasil é representado tanto peias comunidades locais quanto estrangeiras, levando à constituição de estereótipos. A pesquisa aqui proposta se mostra relevante, uma vez que, objetiva estudar um corpus pouco explorado academicamente, mas em voga socialmente, já que o site Wikipédia se encontra entre os dez mais acessados da atualidade, com mais de 300 milhões de acessos únicos, além da importância de ser uma fonte de construção coletiva do pensamento, reinventando o conceito de enciclopédia. A pesquisa também se torna relevante sob a ótica dos estudos da tradução já que discorre sobre a importância do tradutor como ferramenta de formação de identidades sejam nacionais, culturais e sociais, além de propor o conceito híbrido de tradução-resenha, como uma tendência ao mundo multilingual contemporâneo.
机译:这项工作以广泛的方式提出了翻译的概念,打破了将给定语言代码中的消息转换为另一个消息的概念,在这种语言中,只寻求字面的对等。目的是从围绕后殖民主义和解构主义理论的理论学家那里讨论诸如Bhabha(2010),Hall(2006),Derrida(2006),Ottoni(2005),Orlandi(2008)和Niranjana(2011)的理论。重新定位翻译,将其理解为能够解构主导范式并因此重述故事,构成塑料桥梁的工具。因此,我们将尝试考虑翻译的可塑性,以促进体现语言之间交叉的桥梁,从而将人视为不同学科的交叉。作为分析的经验对象,我们将在Wikipedia网站上使用三个条目,其中涉及巴西身份的痕迹,并且我们将从Speber&Wilson(2001)提出的立体阅读和相关理论中进行细微的研究。在翻译过程中可能有助于巴西在本地和外国社区中的代表地位,从而导致刻板印象的形成。这里提出的研究是相关的,因为它的目的是研究一个学术上很少探索的语料库,但在社会上却很流行,因为Wikipedia网站是当今访问量最大的十个网站之一,此外还有超过3亿个独特的访问渠道。成为集体思想的来源的重要性,重塑了百科全书的概念。从翻译研究的角度来看,该研究也变得有意义,因为它讨论了翻译者作为形成国家,文化和社会身份的工具的重要性,此外提出了翻译评论的混合概念,将其作为一种走向世界的趋势。当代多语言。

著录项

  • 作者

    RIBEIRO P. R.;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号