文摘
英文文摘
论文说明:Abbreviations、List of Tables
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Purpose of the Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Research Questions
1.5 The Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Mona Baker's Translation Theory
2.1.1 Equivalence at Word Level
2.1.2 Textual Equivalence in Translation
2.2 The Main Linguistic Modal Expression and the Notional Verbs
2.2.1 Modal Operators
2.2.2 Modality Values of Modal Operators
2.2.3 Notional Verbs
2.3 Domestication and Foreignization
2.4 Some Present Studies on the Two English Versions of CLPRC
Chapter 3 Methodology
3.1 Parallel Corpora Compilation
3.2 Data Collection
Chapter 4 Analysis and Discussion
4.1 Discussion on the Modal Operators of the two English Versions
4.1.1 The Classification of Modal Operators
4.1.2 Modality Values of Modal Operators in the Contract Law
4.1.3 The Misuse of must
4.2 Discussion on the Notional Verbs in Contract Law Translation
4.2.1 Discussion on the Repeated Words in Contract Law Translation
4.2.2 The Use of apply in Both Translated Versions
4.2.3 The Use of the Verbs prevent, provide, arrange, reject and notify
4.3 The Misuse of except that and warehoused goods
4.3.1 The Misuse of the Phrase except that
4.3.2 The Difference between warehousing goods and warehoused goods
4.4 Summary of the Translation of Verbs in the Two English Versions
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Contributions
5.3 Implications
5.4 Limitations and Suggestions for Further Study
References
Appendix
Acknowledgements
Resume
大连海事大学;