首页> 中文学位 >《中华人民共和国合同法》两种译本中的动词英译对比研究——以情态动词与动词误译为例
【6h】

《中华人民共和国合同法》两种译本中的动词英译对比研究——以情态动词与动词误译为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文说明:Abbreviations、List of Tables

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Purpose of the Study

1.3 Significance of the Study

1.4 Research Questions

1.5 The Layout of the Thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Mona Baker's Translation Theory

2.1.1 Equivalence at Word Level

2.1.2 Textual Equivalence in Translation

2.2 The Main Linguistic Modal Expression and the Notional Verbs

2.2.1 Modal Operators

2.2.2 Modality Values of Modal Operators

2.2.3 Notional Verbs

2.3 Domestication and Foreignization

2.4 Some Present Studies on the Two English Versions of CLPRC

Chapter 3 Methodology

3.1 Parallel Corpora Compilation

3.2 Data Collection

Chapter 4 Analysis and Discussion

4.1 Discussion on the Modal Operators of the two English Versions

4.1.1 The Classification of Modal Operators

4.1.2 Modality Values of Modal Operators in the Contract Law

4.1.3 The Misuse of must

4.2 Discussion on the Notional Verbs in Contract Law Translation

4.2.1 Discussion on the Repeated Words in Contract Law Translation

4.2.2 The Use of apply in Both Translated Versions

4.2.3 The Use of the Verbs prevent, provide, arrange, reject and notify

4.3 The Misuse of except that and warehoused goods

4.3.1 The Misuse of the Phrase except that

4.3.2 The Difference between warehousing goods and warehoused goods

4.4 Summary of the Translation of Verbs in the Two English Versions

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Contributions

5.3 Implications

5.4 Limitations and Suggestions for Further Study

References

Appendix

Acknowledgements

Resume

展开▼

摘要

国际间的一切经济活动都离不开相互依赖、相互制约的合同。随着中国国际地位的不断提升,合同法的翻译已成为当前研究的一个重要课题。本文作者试图用定量与定性相结合的方法,以描述的方法为手段,对两个译本进行详细的描述、对比和分析。本文通过建立《中华人民共和国合同法》汉语原文与两部英文全译本(即1999年分别由中国法制出版社和外文出版社出版的英文全译本)的全文平行语料库,并在平行语料库的中英文文本句子层面对齐,对《中华人民共和国合同法》两种英译本中动词(本文主要研究情态动词与实义动词)的英译异同及不足之处进行了对比研究。作者对从两个语料库得到的统计数据进行对比分析,使取证和结论相对客观和可靠。通过对比研究两个英译本,描述其异同,进而探讨其翻译方法。
   该研究表明:
   (1)外文出版社译本较中国法制出版社译本中动词的翻译相对准确一些。
   (2)在两个译本中,情态动词的翻译相同点多于不同点,使用最多的情态动词时shall,体现出法律翻译严谨性和正式性。
   (3)在翻译过程中,词的用法及语法的正确使用,是法律翻译得以正确表达的关键。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号