首页> 外文OA文献 >Plan-based translation assessment: An alternative to the standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes style of assessment
【2h】

Plan-based translation assessment: An alternative to the standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes style of assessment

机译:基于计划的翻译评估:替代基于标准的“适合自己的鞋子”评估风格的评估

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The practice of translation/interpreting is guided by a diversity of theories and so is the instruction of translation/interpreting, though arguably to a lesser extent. Yet, pedagogical assessment of translation, especially in relation to the assessment of translation works by students, mostly seem to fall into one kind, one which is overwhelmingly based on an imagined standard and concerned with accurate and adequate comformity to the standard. The author of this paper, while experimenting with game theory and problem-based learning in the teaching of translation and interpreting, has been rethinking the assessment process. As a result, he has developed what he sees as an alternative system of marking, one which he calls planbased assessment and which aims to mark a student’s work/performance against the specific plans formulated by the individual student in conjunction with the instructor rather than against the imagined singular homogeneous standard imposed by an authority. He believes that this system is more conducive than the conventional standard-based assessment to the teaching of translation/interpreting in liberal arts education as it facilitates the development of subjectivity, vision, different learning styles, creative/critical thinking power, and problem-identifying and -solving skills.In this paper, he will discuss the characteristics of plan-based assessment system incomparison to those presumably comprising the conventional system. Comparison will also be made to the sort of assessment advocated by functional theories of translation as they inspired and informed the construction of plan-based assessment. The paper will conclude with a case study of the use of plan-based assessment.
机译:翻译/口译的实践受到多种理论的指导,翻译/口译的指导也是如此,尽管可以说程度较小。然而,翻译的教学评估,特别是与学生对翻译作品的评估有关,似乎大多属于一种,这种评估绝大多数基于一种想象的标准,并且与该标准的准确性和适当性有关。本文的作者在翻译和口译教学中尝试了博弈论和基于问题的学习方法的同时,也在重新考虑评估过程。结果,他开发了一种他认为是替代的评分系统,他称其为基于计划的评估,其目的是根据个别学生与教师(而不是教师)共同制定的具体计划来标记学生的工作/成绩。而不是反对当局强加的想象中的单一同质标准。他认为,该系统比传统的基于标准的评估更有利于文科教育中的翻译/口译教学,因为它可以促进主观性,视野,不同的学习方式,创造性/批判性思维能力和问题识别能力的发展。在本文中,他将讨论基于计划的评估系统的特征,并与那些可能包括传统系统的评估系统进行比较。在翻译的功能理论启发并为基于计划的评估的构建提供信息时,还将对它们进行比较。本文将以基于计划的评估的案例研究作为结束。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号