首页> 外文OA文献 >Transformative Pedagogies for Gaelic Revitalisation : Report to Soillse of a study of Gaelic-medium teachers' perspectives on the potential of translanguaging as a classroom pedagogy
【2h】

Transformative Pedagogies for Gaelic Revitalisation : Report to Soillse of a study of Gaelic-medium teachers' perspectives on the potential of translanguaging as a classroom pedagogy

机译:盖尔语振兴的变革性教学法:向Soillse报告盖尔语中型教师关于跨语言教学作为课堂教学法的潜力的观点研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Summary: This report This report presents the findings from a small-scale study of teachers’ views on the potential of translanguaging as a classroom pedagogy in Gaelic-medium education (GME). What is translanguaging? Translanguaging refers to the pedagogical use of two languages in a language immersion classroom: both the target language (i.e. Gaelic in Gaelic-medium classrooms), and the other language widely spoken by pupils in the class (i.e. English in the case of most Gaelic-medium pupils). Interest in translanguaging as a pedagogical strategy initially emerged in Welsh-medium education in the 1990s, but has grown world-wide, particularly over the last decade. Several studies have been conducted in Wales and in the USA, and researchers in the Basque Country and in Ireland are beginning to explore the potential of this approach. As far as we are aware, there have been no Scottish studies to date. What are the potential benefits of translanguaging as a pedagogical strategy? It is argued that translanguaging benefits learners in language immersion settings because it facilitates the development of flexible bilingualism – the ability to move easily between two languages – and that this is a factor underpinning certain cognitive advantages that bilinguals are known to acquire by virtue of using two languages from an early age. More pragmatically, proponents of translanguaging argue that it supports both content and language learning in immersion settings, because pupils learn to draw on both their languages to understand and process information. Research methods: As translanguaging is not currently in use as a pedagogical strategy in GME schools, this study set out to explore teachers’ perspectives on its potential. Six groups of practising and prospective GME teachers were invited to take part in professional development sessions run by the researchers. Following a pre-session reading from Colin Baker’s Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (2011) on translanguaging (pp 288-291), each session consisted of a presentation in which the researchers introduced translanguaging to the group; and a focus group discussion, facilitated by the researchers, in which the participants were asked to comment and explore the ideas they had encountered. There were 17 participants in total, from two primary and two secondary schools, and in each case, one from an urban and one from an island location; and a group of future GME teachers, which included prospective primary and secondary teachers. Teachers in this group were adult learners of Gaelic. Analysis: The focus group discussions, which largely took place in Gaelic, were recorded and transcribed, and have been analysed, using a thematic content analysis approach. Findings: concerns and questions The findings indicate that participants had significant concerns about translanguaging. They also raised a number of questions about possible use in GME classrooms. Their concerns derived from a sense that translanguaging is counter-intuitive in the context of language immersion, where the assumption is that the greater the exposure to Gaelic, the better children will acquire it. It contradicts current policy and practice, which mandate Gaelic at all times in the early years and a gradual, but strictly limited introduction of English from the mid primary years onwards. There is a strong consensus among teachers, policy-makers, parents, pupils and the wider community concerned with GME that this approach effectively secures GME pupils’ Gaelic and supports Gaelic revitalisation. Their questions reflect a recognition that English is, nevertheless, in use in GME classrooms, principally because a lack of resources in Gaelic sometimes entails the use of resources in English (particularly online resources). The discussion focused on how these resources are used, and how teachers scaffold the work based on them, to enable pupils to move from English to Gaelic in discussions and written outputs. This led to consideration of whether particular subject areas or particular stages in pupils’ careers are more suited to translanguaging, and whether translanguaging could mediate tensions that teachers sometimes encounter between the demands of ensuring that pupils develop high standards of competence in Gaelic and expectations that pupils will cover the same curriculum as their peers in English-medium classrooms. Participants recognised that the emphasis that proponents of translanguaging place on pupils’ emerging bilingualism differs in some respects from the current focus in GME on pupils’ competence in Gaelic. They considered whether there would be advantages in adopting a pedagogical approach which more overtly addresses this aspect of immersion pupils’ learning. They identified a number of areas in which translanguaging might be of benefit, including helping pupils to make connections between Gaelic and English; helping them to develop metalinguistic awareness in relation to both languages; supporting the learning of a third language; helping pupils to learn through another language; and engaging parents more effectively in their children’s learning. However, they concluded that more research would be needed to demonstrate that translanguaging effectively delivers these kinds of benefits; and that much work would be needed to change current attitudes, given the consensus that current provision meets both learner needs and revitalisation goals. Discussion: In our discussion of the findings, we focus on the following questions that the work has raised for us: •Why is translanguaging on the rise? •What are the goals of Gaelic-medium education and to what extent do current policy and practice achieve these? •How is English currently used in GME classrooms? What are the implications a) for the development of children’s Gaelic; b) for the development of their bilingualism; c) for children’s learning? •Can translanguaging benefit minoritised languages? Conclusions and recommendations In conclusion, we briefly review the most recent literature on translanguaging as a transformative pedagogical strategy noting, critically, that this entails a move from a language immersion model based on the concept of additive bilingualism (where learners add new languages without detriment to those they already know) to dynamic bilingualism (where learners use and expand their full linguistic repertoire to learn). In line with this literature, participants in our study recognised their responsibilities to GME pupils in relation to supporting content learning and providing opportunities to develop appropriate linguistic practices for academic purposes; and expressed a cautious interest in the potential of translanguaging to enhance this work. They also noted challenges in relation to opportunities for recognising pupils’ bilingualism and emerging bilingual identities. Participants felt that further research was needed to establish the effectiveness of translanguaging and we support this view, recommending, therefore, that a research agenda is developed in collaboration with all stakeholders.
机译:摘要:本报告本报告提供了关于教师对盖尔语中型教育(GME)中的跨语言教学作为课堂教学法潜力的小规模研究的发现。什么是翻译?跨语言翻译是指在语言沉浸式教室中对两种语言的教学使用:既是目标语言(即盖尔语中型教室中的盖尔语),又是班级学生广泛使用的另一种语言(即大多数盖尔语中为英语)中学生)。对翻译作为一种教学策略的兴趣最初是在1990年代的威尔士中等教育中出现的,但在全世界范围内,特别是在最近的十年中,这种兴趣已经增长。在威尔士和美国进行了数项研究,巴斯克地区和爱尔兰的研究人员正在开始探索这种方法的潜力。据我们所知,迄今为止还没有苏格兰研究。翻译作为一种教学策略的潜在好处是什么?有人认为,跨语言翻译有利于学习者在语言沉浸式环境中学习,因为它促进了灵活的双语制的发展(即在两种语言之间轻松移动的能力),并且这是巩固已知的双语者通过使用两种语言获得的某些认知优势的因素较早的语言。更加务实的是,翻译的拥护者认为它支持沉浸式环境中的内容和语言学习,因为学生学会了利用两种语言来理解和处理信息。研究方法:由于目前在GME学校中尚未将翻译作为一种教学策略,因此本研究旨在探索教师对其潜能的看法。邀请了六组GME实践和前瞻性教师参加研究人员举办的专业发展会议。会前,阅读了科林·贝克(Colin Baker)的双语教育和双语理论基金会关于跨语言教学(pp 288-291)的内容,每节课都有一个演讲,研究人员在该小组中向他们介绍了跨语言教学。在研究人员的协助下进行了焦点小组讨论,参与者被要求评论和探索他们遇到的想法。总共有17名参与者,分别来自两所小学和两所中学,每种情况下,一名来自城市,另一名来自岛屿。以及一群未来的GME教师,其中包括准中小学教师。这一组的老师是盖尔的成人学习者。分析:焦点小组的讨论主要发生在盖尔语中,已被记录下来,并进行了转录,并使用了主题内容分析方法进行了分析。调查结果:关注和问题调查结果表明,参与者对跨语言翻译存在重大担忧。他们还提出了一些有关在GME教室中可能使用的问题。他们的担忧源于一种感觉,即在语言沉浸式语境中,跨语言翻译是违反直觉的,在这种假设下,对盖尔语的暴露程度越高,儿童越会获得它。它与现行的政策和惯例相抵触,现行的政策和惯例要求盖尔语在早期一直都在使用,并且从小学中期开始就逐步但严格地限制了英语的引入。在教师,决策者,父母,学生和与GME有关的更广泛的社区之间达成了强烈的共识,即这种方法可以有效地确保GME学生的盖尔语并支持盖尔语的复兴。他们的问题反映出人们认识到,尽管如此,GME教室仍在使用英语,这主要是因为盖尔语中缺乏资源有时需要使用英语资源(尤其是在线资源)。讨论的重点是如何使用这些资源,以及教师如何基于这些资源来进行工作支架,以使学生在讨论和书面输出中从英语转向盖尔语。这导致需要考虑的是,学生的职业中的特定学科领域或特定阶段是否更适合翻译,以及翻译是否可以调解教师有时在确保学生发展盖尔语能力要求与期望学生之间的紧张关系。与英语中等教室的同龄人所覆盖的课程相同。参与者认识到,翻译的拥护者对学生新兴的双语制的重视在某些方面与当前GME对学生在盖尔语能力方面的关注有所不同。他们考虑了采用一种教学方法来更好地解决沉浸式学生学习的这一方面是否有优势。他们确定了翻译可能有益的许多领域,包括帮助学生在盖尔语和英语之间建立联系;帮助他们发展与两种语言有关的元语言意识;支持学习第三种语言;帮助学生学习另一种语言;使父母更有效地参与孩子的学习。但是,他们得出结论认为,需要进行更多的研究来证明翻译有效地带来了这些好处。考虑到目前提供的既能满足学习者需求又能达到振兴目标的共识,要改变当前的态度还需要做大量的工作。讨论:在对发现进行讨论时,我们将重点放在工作为我们提出的以下问题上:•为什么要翻译这种语言? •盖尔语中等教育的目标是什么?当前的政策和实践在多大程度上实现了这些目标? •目前在GME教室中如何使用英语? a)对儿童盖尔的发育有何影响? b)促进双语发展; c)为孩子们学习? •跨语言翻译能否使次要语言受益?结论和建议总之,我们简要回顾一下有关翻译作为一种变革性教学策略的最新文献,并指出,这需要从基于加性双语论的概念的语言沉浸模型(学习者在不损害语言的情况下添加新语言)的角度出发。他们已经知道的内容)到动态的双语制(学习者在其中使用和扩展其完整的语言库来学习)。根据这些文献,我们的研究参与者认识到他们对GME学生的责任,包括支持内容学习和提供机会以发展适合学术目的的适当语言实践。并对转换语言的潜力表示了谨慎的兴趣,以增强这项工作。他们还指出了与承认学生的双语能力和新兴的双语身份的机会有关的挑战。与会者认为,需要进一步的研究来确定翻译的有效性,我们支持这一观点,因此建议与所有利益相关者合作制定研究议程。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号