首页> 外文OA文献 >翻译“现代性”:瞿秋白思想探索
【2h】

翻译“现代性”:瞿秋白思想探索

机译:翻译“现代性”:瞿秋白思想探索

摘要

This paper discusses Qu Qiubai's theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. It tries to understand how the political and historical background of the author had a deep influence on his thinking about translation. Qu Qiubai's writing on translation reveals a spatial and temporal imaginary which tends to see the cultural difference between China and western modernity as historical. Its commentary and critique on China's linguistic heterogeneity in the thirties, articulated with questions of translation, work as a destabilization of the traditional and reassuring distinction between a “source language” and a “target language”. In the end, this paper points out Qu Qiubai's anxiety on the difference of sense created by the process of translation. For the Marxist thinker, this difference could only be erased if the Chinese “target language” was a new and contemporary oral language which didn't keep any traces of an anachronic past.
机译:本文从政治和思想的角度探讨屈秋白的翻译理论思想。它试图理解作者的政治和历史背景如何对他的翻译思想产生深远的影响。屈秋白的翻译作品揭示了一种时空的想象,它倾向于将中国和西方现代性之间的文化差异视为历史。它对三十年代中国语言异质性的评论和批评,包括翻译问题,都破坏了“源语言”和“目标语言”之间传统且令人放心的区分。最后指出了曲秋白对翻译过程中所产生的意义差异的焦虑。对于马克思主义思想家来说,只有当中国的“目标语言”是一种新的和现代的口头语言,并且没有任何过时历史的痕迹时,这种差异才能被消除。

著录项

  • 作者

    Villard Florent;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号