首页> 外文OA文献 >Voice-over in multilingual fiction movies in Poland translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification /
【2h】

Voice-over in multilingual fiction movies in Poland translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification /

机译:波兰多语言小说电影的配音翻译和同步技术,内容理解和语言识别/

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. Se han formulados tres objetivos: 1) Establecer cómo los elementos multilingües se traducen en las películas con voces superpuestas en polaco; 2) Establecer la relación entre las técnicas de sincronización y traducción de las películas multilingües con voces superpuestas y analizar qué combinaciones de técnicas de sincronización y de traducción son más eficientes en la expresión de contexto multilingüe; 3) Analizar cómo los elementos multilingües son procesados, tanto en películas multilingües con voces superpuestas como con subtítulos. Con estos objetivos en mente, se han llevado a cabo dos estudios descriptivos y uno experimental. El primer estudio muestra que la introducción de elementos multilingües en los textos de origen es un procedimiento deliberado, que a menudo desaparece en los textos de llegada. El análisis del corpus muestra que los elementos multilingües se reducen significativamente en las versiones polacas. El análisis revela que sólo dos técnicas, de imitación y de exposición, refuerzan el contexto multilingüe en las versiones traducidas. Otras técnicas más frecuentes borran la diversidad lingüística presente en las versiones originales. Sin embargo, como la banda sonora original en las películas con voces superpuestas es audible hasta cierto punto, la sincronización hábil de las dos bandas sonoras ayuda a marcar contexto multilingüe en las películas. El segundo estudio indica que existe cierta relación entre los diferentes tipos de sincronía y algunas técnicas de traducción, sobre todo, la condensación, la transferencia, la paráfrasis y decimación. Sin embargo cada sincronía muestra diferentes patrones en cuanto a la naturaleza de esta relación. En el caso de isocronía, la relación es definitivamente no causal. La práctica habitual consiste en el hecho de que el lector lea la traducción después de escuchar el original, sin pautas en cuanto al número exacto de segundos que deben pasar antes de comenzar la lectura de la traducción. La sincronía literal aparece en muy pocos casos. La relación de este tipo de sincronía con las técnicas de traducción también es casual. La sincronía quinésica se mantiene en la mayoría de los casos gracias a las técnicas de transferencia y condensación. El análisis también revela que de los cuatro tipos de sincronías, la isocronía es la única que ayuda a exponer contexto multilingüe en las películas. Dada su naturaleza, ya que expone la banda sonora original aunque por un corto período de tiempo, esta sincronía podría aumentar la diversidad lingüística en la película. Estos resultados llevan a la pregunta si esta diversidad es procesada por los espectadores. Esta cuestión se trata empíricamente en el tercer estudio. Por razones comparativas y de control, el tercer estudio añade el subtitulado para el análisis. Los resultados del experimento muestran que la comprensión del contenido depende de la modalidad de traducción audiovisual, con mejores resultados en la condición de subtitulado que de las voces superpuestas. Los resultados sugieren que el procesamiento de información en los programas con voces superpuestas no es tan eficiente como en la versión subtitulada. Los resultados indican que el modo de traducción audiovisual no predice el rendimiento en la detección del número de idiomas hablados por los personajes en producciones multilingües. Por último, se concluye que ni la modalidad de traducción audiovisual ni los personajes multilingües y monolingües son predictores significativos de la identificación de idiomas hablados por personajes en una película multilingüe.
机译:该博士论文分析了波兰多语言电影的重叠声音。首先重点介绍应用于多语言电影中重叠语音的不同翻译和同步技术,然后着眼于重叠语音电影中不同语言的信息处理,理解和识别。制定了三个目标:1)确定如何在波兰语中重叠声音的电影中翻译多语言元素; 2)建立具有重叠声音的多语言电影的同步和翻译技术之间的关系,并分析哪种同步和翻译技术组合最能表达多语言环境; 3)分析在具有重叠声音和字幕的多语言电影中如何处理多语言元素。考虑到这些目标,已经进行了两项描述性研究和一项实验研究。第一项研究表明,在源文本中引入多语言元素是一个有意的过程,通常在到达文本中消失。语料库分析表明,波兰语版本中的多语言元素明显减少。分析表明,只有两种技术(模仿和阐释)增强了翻译版本中的多语言环境。其他更常见的技术消除了原始版本中存在的语言多样性。但是,由于在一定程度上可以听到声音重叠的电影中的原始音轨,因此这两个音轨的巧妙计时有助于标记电影中的多语种背景。第二项研究表明,不同类型的同步与某些翻译技术之间存在一定的关系,特别是缩合,转移,复述和抽取。但是,每个同步都显示了有关此关系性质的不同模式。就等时性而言,这种关系绝对不是因果关系。读者的标准做法是在听完原文之后再阅读译文,没有关于阅读译文开始之前必须经过的确切秒数的准则。很少出现文字同步。这种同步与翻译技术之间的关系也是偶然的。在大多数情况下,借助传输和冷凝技术可以保持运动的同步性。分析还显示,在四种类型的同步中,同步是唯一有助于在电影中展现多语言环境的方法。考虑到它的本质,尽管它暴露了原始的音带,尽管时间很短,但这种同步性可能会增加电影中的语言多样性。这些结果引发了一个问题,即观众是否处理了这种多样性。在第三项研究中凭经验解决了这个问题。出于比较和控制的原因,第三项研究添加了标题进行分析。实验结果表明,对内容的理解取决于视听翻译形式,在字幕条件下的效果要好于叠加语音。结果表明,带有重叠语音的程序中的信息处理效率不如字幕版本中的高效。结果表明,视听翻译模式无法预测多语言作品中字符所讲语言的数量。最后,得出的结论是,视听翻译形式以及多语言和单语言字符都不是识别多语言电影中字符说出的语言的重要预测因素。

著录项

  • 作者

    Sepielak Katarzyna;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号