首页> 外文OA文献 >El misionero, las lenguas mayas y la traducción : nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala
【2h】

El misionero, las lenguas mayas y la traducción : nominalismo, tomismo y etnolingüística en Guatemala

机译:传教士,玛雅语言和翻译:危地马拉的唯名论,托马斯主义和民族语言学

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

En el siglo XVI, la Inquisición prohibió explícitamente la traducción del evangelio a las lenguas indígenas de América en nombre del «trilingüismo» (hebreo, griego y latín) defendido a lo largo de la Edad Media; sin embargo, los franciscanos y los dominicos renunciaron a él, lo que los condujo a aprender las lenguas prehispánicas, elaborar diccionarios y traducir los catecismos. La publicación en 1551 del Vocabulario quiché, cakchiquel y tzutuhil y del Catecismo en esas tres lenguas provoca un enfrentamiento ideológico entre franciscanos (escotistas y voluntaristas) y dominicanos (tomistas e intelectualistas) que influirá durante mucho tiempo la reflexión teológica en Guatemala. El franciscano Pedro de Betanzos se negó a utilizar el término qabovil (que significaba «ídolo» en la tres lenguas) para traducir el concepto de «Dios». Los franciscanos, próximos al nominalismo filosófico, consideraban que en ningún caso se debía sustituir una palabra por otra, puesto que el concepto no podía separarse de su expresión terminológica. Los dominicos, en cambio, consideraban que el concepto era autónomo y, por lo tanto, no dependía de la palabra que se suponía que debía expresar. A partir de esta discusión filosófico-teológica, el autor analiza los problemas etnolingüísticos y semánticos planteados en el momento de la evangelización y la traducción del conjunto de los conceptos vinculados con la divinidad, las prácticas rituales, la noción de persona, etcétera. Para ello, el autor utiliza fuentes históricas (crónicas, diccionarios, catecismo), así como los datos del trabajo sobre el terreno obtenidos entre los quiché y los cakchiquel de Guatemala.
机译:在16世纪,宗教裁判所明确禁止以中世纪倡导的``三语制''(希伯来语,希腊语和拉丁语)的名义将福音翻译成美国的土著语言;然而,方济各会和多米尼加人放弃了它,这导致他们学习了西班牙裔前的语言,发展了词典并翻译了教理主义。这三种语言在1551年出版的《乳蛋饼》,《卡奇奎尔》和《祖图伊尔词汇》和《圣经》的教义主义激起了方济各会主义者(苏格兰主义者和志愿主义者)和多米尼加主义者(托马斯主义者和知识分子)之间的意识形态对抗,这将长期影响危地马拉的神学反思。方济各会的Pedro de Betanzos拒绝使用qabovil(在三种语言中的意思是“偶像”)一词来翻译“上帝”的概念。方济会主义者接近于哲学上的名义主义,认为在任何情况下都不能用一个词来代替另一个词,因为这个概念不能与术语表达分开。另一方面,多米尼加人认为该概念是自治的,因此不依赖于它应该表达的词语。通过这一哲学神学讨论,作者分析了传福音时提出的民族语言和语义问题以及与神性,仪式实践,人的观念等有关的概念集的翻译。为此,作者使用历史资料(纪事,词典,教理主义)以及危地马拉的Quiché和Cakchiquel之间的实地调查数据。

著录项

  • 作者

    García Ruiz Jesús;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"es","name":"Spanish","id":10}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号