首页> 外文OA文献 >Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español el caso de la novela Xi You Ji /
【2h】

Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español el caso de la novela Xi You Ji /

机译:以小说《西游记》为例,对非语言性语言的中文翻译和西班牙语的两种翻译比较研究/

摘要

En la presente tesis, se examina la traducción del lenguaje no verbal del chino al español en dos versiones del Xi You Ji. El marco teórico-metodológico usado en esta tesis combina de modo interdisciplinar un enfoque lingüístico-literario con otro más traductológico. Por una parte, hemos usado dos de las cuatro categorías propuestas por Poyatos (1994) para estudiar las funciones semiótico-comunicativas de los elementos no verbales de los personajes de ficción. Por la otra, hemos adoptado cuatro de las diez categorías que utiliza Korte (1997) para explicar las funciones y los efectos literarios del lenguaje corporal en el texto narrativo. Finalmente, hemos aportado nuestra propia clasificación dividiendo las técnicas de traducción de los elementos no verbales en cuatro categorías, en función de si se traslada o no el mismo gesto y de si se transmite o no su significado. En concreto son: a) traducción del gesto del original por el mismo gesto manteniendo el significado original; b) traducción del gesto del original por el mismo gesto perdiendo el significado original; c) traducción del gesto del original por otro gesto manteniendo el significado original; y d) traducción del gesto del original por otro gesto perdiendo el significado original (incluyendo la reducción u omisión). La tesis consta de cuatro capítulos: en el primero, presentamos nuestro objeto de estudio, la novela Xi You Ji de Wu Cheng'en; en el segundo, exponemos el marco teórico para nuestro trabajo; en el tercero, ofreceremos distintos ejemplos del lenguaje no verbal en Xi You Ji para analizar su papel literario; finalmente, en el último capítulo, comparamos las técnicas de traducción empleadas en las dos versiones del Xi You Ji al español. Con este trabajo, esperamos haber contribuido a un campo de estudio relativamente poco explorado: el del lenguaje no verbal en la traducción y en la literatura y, especialmente, en el caso de la traducción chino-español.
机译:本文从《西游记》的两个版本中考察了非言语从汉语到西班牙语的翻译。本文所使用的理论方法框架以一种跨学科的方式将一种语言文学方法与一种更具翻译性的方法相结合。一方面,我们使用了Poyatos(1994)提出的四个类别中的两个来研究虚构人物的非语言元素的符号交流功能。另一方面,我们采用了Korte(1997)用来解释叙事文本中肢体语言的文学功能和作用的十个类别中的四个。最后,我们做出了自己的分类,将非语言元素的翻译技术分为四个类别,具体取决于是否传递了相同的手势以及是否传递了其含义。具体来说,它们是:a)在保持原始含义的同时,用相同的手势从原始手势翻译过来; b)用失去原始含义的同一手势翻译原始手势; c)在保持原始含义的同时将原始手势转换为另一种手势; d)通过失去原始含义(包括缩小或省略)的另一个手势来翻译原始手势。本文共分四章:第一章,介绍研究对象,吴承恩的小说《西游记》。第二部分,我们揭示了我们工作的理论框架。第三部分,我们将提供《喜游记》中非语言语言的不同示例,以分析其在文学中的作用。最后,在上一章中,我们将《西游记》的两个版本中使用的翻译技术与西班牙语进行了比较。通过这项工作,我们希望为相对较少的研究领域做出贡献:翻译和文学中的非语言语言领域,尤其是汉西班牙翻译领域。

著录项

  • 作者

    Chang Yun-Chi;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号