首页> 外文OA文献 >Accuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning ofScience Videos for the Delivery of Instruction to Deaf StudentsAccuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning ofScience Videos for the Delivery of Instruction to Deaf StudentsAccuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning of Science Videos for the Delivery of Instruction to Deaf Students
【2h】

Accuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning ofScience Videos for the Delivery of Instruction to Deaf StudentsAccuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning ofScience Videos for the Delivery of Instruction to Deaf StudentsAccuracy of Sign Interpreting and Real-Time Captioning of Science Videos for the Delivery of Instruction to Deaf Students

机译:用于向聋人学生交付教学的科学视频的符号解释和实时字幕的准确性用于向聋人学生交付教学的科学视频的符号解释和实时字幕的准确性向聋哑学生提供指导

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The purpose of this study was to quantitatively examine the impact of third-party support service providers on the quality of science information available to deaf students in regular science classrooms. Three different videotapes that were developed by NASA for high school science classrooms were selected for the study, allowing for different concepts and vocabulary to be examined. The focus was on the accuracy of translation as measured by the number of key science words included in the transcripts (captions) or videos (interpreted).Data were collected via transcripts completed by CART (computer assisted real-time captionists) or through videos of sign language interpreters. All participants were required to listen to and translate these NASA educational videos with no prior experience with this information so as not to influence their delivery. CART personnel using captions were found to be significantly more accurate in the delivery of science words as compared to the sign language interpreters in this study.
机译:这项研究的目的是定量检查第三方支持服务提供商对常规科学教室中聋哑学生可用的科学信息质量的影响。研究选择了NASA为高中科学教室开发的三种不同的录像带,以便检查不同的概念和词汇。重点在于笔录(字幕)或视频(口译)中所包含的关键科学单词的数量来衡量翻译的准确性。数据是通过CART(计算机辅助实时字幕员)完成的笔录或通过手语翻译。所有参与者都必须收听和翻译这些NASA教育视频,而这些视频以前没有使用此信息的经验,以免影响其交付。与这项研究中的手语翻译人员相比,使用字幕的CART人员发现在科学单词的传递方面要准确得多。

著录项

  • 作者

    Sadler Karen Lee;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号