首页> 外文OA文献 >Slang in The Great Gatsby: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations
【2h】

Slang in The Great Gatsby: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations

机译:《了不起的盖茨比》中的语:两种西班牙译本的比较分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Este proyecto ofrece un analisis comparativo de dos traducciones españolas de la canónica novela norteamericana escrita por Francis Scott Fitzgerald, El Gran Gatsby. El objetivo de esta investigación es mostrar las diferencias entre la traducción de Piñas (1970) y la traducción de Navarro (2011) realizada 36 años después. Más concretamente, este trabajo se centra en el estudio del argot de los años 1920 usado por Fitzgerald y de las técnicas de traducción empleadas por estos dos traductores para reproducir la sociedad y la forma de vida de la década de la decadencia norteamericana.
机译:该项目对弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald)撰写的北美经典小说的两本西班牙文译本进行了比较分析,《伟大的盖茨比》。这项研究的目的是显示36年来所做的Piñas(1970)翻译与Navarro(2011)翻译之间的差异。更具体地说,这项工作侧重于研究菲茨杰拉德(Fitzgerald)使用的1920年代的语,以及这两位译者用来重现美国American废十年的社会和生活方式的翻译技术。

著录项

  • 作者

    Martínez Alonso Rocío;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号