首页> 外文OA文献 >THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OFudMOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM
【2h】

THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OFudMOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM

机译:ud的翻译所采用的策略分析电影“冻结”电影中的儿童字幕

摘要

Penelitian ini berfokus pada investigasi strategi-strategi yang digunakan dalam penerjemahan subtitel film “Frozen” berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Gottlieb (1992) dan Newmark (1988), serta kualitas terjemahan berdasarkan teori Barnwell (1996). Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Data-data diperoleh dari naskah asli dan subtitel bahasa Indonesia film “Frozen” serta analisis penilaian kualitas yang dilakukan oleh peneliti dan rekan sesama mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris. Hasil temuan menunjukkan bahwa strategi yang paling sering digunakan dalam penerjemahan di film “Frozen” adalah paraphrase (52,94%), diikuti oleh transfer (13,93%), imitation (13,47%), deletion (12,85%), condensation (4,18%), resignation (1,08%), decimation (0,77%), expansion dan transcription (0,31%), dan yang terakhir adalah dislocation (0,15). Dari hasil penilaian, kualitas terjemahan termasuk ke dalam kategori baik dengan nilai 3,86 dalam skala satu sampai empat. Penelitian mengindikasi bahwa kualitas terjemahan adalah baik berdasarkan akurasi, kejelasan, dan kenaturalannya.---------- This study focuses on investigating the strategies used in translating a “Frozen” movie subtitle based on theory proposed by Gottlieb (1992) and Newmark (1988), and also the quality of the translation based on theory by Barnwell (1996). The research is a descriptive qualitative research. The data were obtained from the original script, the Bahasa Indonesia subtitle of the film. The findings reveal that the most frequently used strategy in the film is paraphrase (52.94%), followed by transfer (13.93%), imitation (13.47%), deletion (12.85%), condensation (4.18%), resignation (1.08%), decimation (0.77%), expansion and transcription (0.31%), and the last is dislocation (0.15%). The result of quality assessment is classified as good with the score 3.86 in a scale of one to four. The research indicates the quality of the translation is good in terms of its accuracy, clarity, and naturalness.
机译:这项研究的重点是根据Gottlieb(1992)和Newmark(1988)提出的理论研究字幕电影《冰雪奇缘》的翻译策略,以及基于Barnwell(1996)的翻译质量。这项研究是定性的描述性研究。数据来自原始手稿和印度尼西亚字幕电影《冰雪奇缘》,以及研究人员和英语教育专业学生进行的质量评估分析。研究结果表明,电影《冰雪奇缘》中翻译中最常使用的策略是释义(52.94%),其次是转移(13.93%),模仿(13.47%),删除(12.85%) ,凝结(4.18%),辞职(1.08%),抽取(0.77%),扩展和转录(0.31%),最后是位错(0.15)。从评估结果来看,翻译质量都包括在这两个类别中,其值是3.86,范围是1-4。研究表明,基于准确性,清晰度和自然性,翻译质量良好------本研究的重点是根据Gottlieb(1992)提出的理论,研究翻译“冻结”电影字幕所使用的策略。和Newmark(1988),以及Barnwell(1996)基于理论的翻译质量。该研究是描述性的定性研究。数据是从原始剧本(该电影的印尼语字幕)获得的。研究结果表明,影片中最常用的策略是释义(52.94%),其次是转移(13.93%),模仿(13.47%),删除(12.85%),凝结(4.18%),辞职(1.08%) ,抽取(0.77%),扩展和转录(0.31%),最后是位错(0.15%)。质量评估的结果以1到4的等级得到3.86的良好评分。研究表明,翻译的准确性,清晰度和自然性都不错。

著录项

  • 作者

    Pertamidian Divita;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号