首页> 外文OA文献 >A study on the usage of the intensifier “quite” and its translation from English to Chinese: Novel “Wuthering Heights” and “Pride and Prejudice”
【2h】

A study on the usage of the intensifier “quite” and its translation from English to Chinese: Novel “Wuthering Heights” and “Pride and Prejudice”

机译:强化词“相当”的用法及其英译汉研究:小说“呼啸山庄”和“傲慢与偏见”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper aims to analysis the usage of one intensifier “quite” in two English novels Wuthering Heights and Pride and Prejudice, and examine the different translation strategies that are used to translate the intensifier “quite” in the Chinese translation versions of the two novels. The ability to recognise the certain degree of “quite” in different situations is crucial for translators to interpret its meaning correctly and achieve translation equivalence during the process. However, it is impossible to describe or judge the exact degrees and meanings of “quite” in some cases. The vague nature of “quite” and the boundedness of its modifying heads make the translation more difficult. These issues create challenges to translators during the translation process. This paper takes a close look at some examples of the intensifier “quite” from the two novels to analyse the usage of “quite” and the translation strategies which applied to the translation of “quite”. The findings reveal that the degree and meaning of “quite” are decided by the boundedness of its modifying heads. And free translation and literal translation methods are almost equally used in the novels. Especially in free translation, various methods are used to achieve equivalence in translation, such as compensation, omission and discourse analysis. The findings also suggest that it is impossible to make exact translations of the intensifier “quite” because of its vague nature of and the boundedness of its modifying heads in different situations. The complexity of the degree of “quite” requires translators to make decisions according to the specific situations.
机译:本文旨在分析两本英语小说《呼啸山庄》和《傲慢与偏见》中一个强化词“相当”的用法,并考察两种小说的中文翻译版本中用于翻译强化词“相当”的不同翻译策略。在不同情况下识别一定程度的“相当”的能力对于翻译人员正确地解释其含义并在此过程中实现翻译对等至关重要。但是,在某些情况下无法描述或判断“相当”的确切程度和含义。 “相当”的模糊性质及其修饰词的有界性使翻译更加困难。这些问题在翻译过程中给翻译人员带来了挑战。本文仔细研究了两部小说中“增强”的一些例子,分析了“增强”的用法和应用于“增强”翻译的翻译策略。研究结果表明,“相当”的程度和含义取决于修饰头的有界性。小说中几乎免费使用了免费翻译和直译的方法。特别是在自由翻译中,使用各种方法来实现翻译的对等,例如补偿,遗漏和语篇分析。研究结果还表明,由于增强器的模糊性质以及在不同情况下其修改头的有界性,不可能对增强器“完全”进行准确的翻译。 “相当”程度的复杂性要求翻译人员根据具体情况做出决策。

著录项

  • 作者

    Xie Meng;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号