首页> 外文OA文献 >The Translation of Chinese Medical Terms into English. Linguistic Considerations on the Language of TCM
【2h】

The Translation of Chinese Medical Terms into English. Linguistic Considerations on the Language of TCM

机译:将中文医学术语翻译成英文。关于中医语言的语言学思考

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The growing diffusion of TCM (Traditional Chinese Medicine) in the Western world on the one hand, and the major role of English as the language of scientific communication and international exchange on the other, have led to the need for accuracy and standardization in the English terminology of Chinese medical concepts. The complexity of Chinese medical language, not only due to the innumerable quantity of ideograms1, but above all to their correct interpretation and to the philosophical foundations which TCM is based upon, has raised several debates among linguists, translators and physicians. One of the main issues concerns the approach to be adopted in the translation of Chinese terms into the English language. More precisely, a source-oriented choice, and in particular that which makes use of loan-translations, is claimed to respect the integrity of the original Chinese concepts and to present them as they come into native people’s mind. On the other hand, a target-oriented method, which basically turns out to be a westernization of Chinese concepts, makes TCM easier to understand for the international medical community. udThe work is divided into three main parts. The first part investigates the literal translation - in particular that suggested by the English sinologist and linguist Nigel Wiseman - as a form of source-oriented approach in the translation of TCM terminology into the English language. The second part discusses the question of the translation of the basic Chinese concepts of qì and dào, while the third and final part focuses on some Chinese crucial denominations whose current English equivalents have been an object of attention by TCM scholars and physicians regarding their lack of terminological correctness and precision.udThe purpose of this work is to highlight some of the major difficulties that the translation of TCM terminology into a Western language, especially the English one, entails, as radically different cultures are involved, and the implications that the general tendency to the westernization of Chinese medical concepts necessarily leads to in the translating process.
机译:一方面,中医在西方世界的日益普及,另一方面,英语作为科学交流和国际交流的语言的主要作用,导致了对英语的准确性和标准化的需求。中医概念术语。中文医学语言的复杂性,不仅是由于表意文字的数量众多,而且首先是由于其正确的解释以及中医所基于的哲学基础,引起了语言学家,翻译家和医师的广泛争论。主要问题之一是将中文术语翻译成英文所采用的方法。更准确地说,一种以资源为导向的选择,尤其是利用借贷翻译的选择,被认为尊重了原始中国概念的完整性,并在他们进入本地人的脑海中呈现出来。另一方面,以目标为导向的方法基本上被证明是中国概念的西化,这使得国际医学界更容易理解中医。 ud作品分为三个主要部分。第一部分研究字面翻译,特别是由英国汉学家和语言学家奈杰尔·怀斯曼(Nigel Wiseman)提出的字译,这是将中医术语翻译成英语的一种面向源的方法。第二部分讨论“qì”和“dào”的基本中文概念的翻译问题,而第三部分也是最后一部分,重点介绍一些中医重要教义,其当前的英语对等词已成为中医学者和医生关注的不足之处术语的正确性和准确性。 ud本研究的目的是强调将中医术语翻译成西语,尤其是英语所带来的一些主要困难,因为其中涉及的文化截然不同。中医概念西化的趋势必然在翻译过程中导致。

著录项

  • 作者

    CAPPUZZO B;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号