首页> 外文OA文献 >On the Translatability of MoYan’s Novels and the C-E Translation
【2h】

On the Translatability of MoYan’s Novels and the C-E Translation

机译:论Moyan小说和C-E翻译的译性

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Literature works of supranational or international significance must have considerable “translatability” internally. Mo Yan’s works show obvious world characteristics in the theme and techniques of creation, which constitute the internal “translatability” of his works. This paper discusses the translatability of Mo Yan’s novels from four aspects: the theme, the structure, the image and the language of the novels, and then analyzes the translatability of the theme reflected in the English translation. The paper finds that, the translatability in the theme of creation is embodied in its most basic and natural desires and emotions of human beings, and the universality beyond time and space, that the translatability of the novel structure is embodied in the strong story-telling feature and the obvious plot of the novel, that the translatability of the image is embodied in its clear and common reference of the images, and that the translatability of the language is embodied in the language characteristic of story-telling, and the less profound and obscure language expressions. This paper also takes the English versions of Red Sorghum and Big Breasts & Wide Hips translated by Howard Goldblatt as examples to analyze in detail the embodiment of translatability in the theme of the novel. It is found out that due to the translatability in the theme of the original novels, the English translation greatly represent the themes expressing humanity, free life and religion.
机译:超级或国际意义的文学作品必须在内部具有相当大的“译本”。莫燕的作品表明,创作主题的明显世界特征,这构成了他作品的内部“译本”。本文讨论了莫妍的小说从四个方面的可通用性:主题,结构,图像和小说的语言,然后分析了在英语翻译中反映的主题的可通用性。本文发现,创作主题的可通化性体现在其最基本和自然的欲望和人类的情感,以及超越时间和空间的普遍性,即新颖结构的可通用性体现在强大的故事讲述中特征和小说的明显曲线,图像的可通用性在其清晰和共同的图像中体现,并且语言的可相互性体现在故事讲述的语言特征中,而且较少的深刻和晦涩的语言表达。本文还采用了由Howard Goldblatt翻译的红色高粱和大乳房和宽臀部的英文版本,作为详细分析了小说主题中的易用性的实施例。结果发现,由于原始小说主题的易用性,英文翻译极大地代表了表达人类,自由生活和宗教的主题。

著录项

  • 作者

    Hua Jing;

  • 作者单位
  • 年度 2020
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号