首页> 外文OA文献 >Language independent evaluation of translation style and consistency:comparing human and machine translations of Camus’ novel “The Stranger”
【2h】

Language independent evaluation of translation style and consistency:comparing human and machine translations of Camus’ novel “The Stranger”

机译:独立于语言的翻译风格和一致性评估:比较加缪小说《陌生人》的人机翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

We present quantitative and qualitative results of automatic and manual comparisons of translations of the originally French novel “The Stranger” (French: L’Étranger). We provide a novel approach to evaluating translation performance across languages without the need for reference translations or comparable corpora. Our approach examines the consistency of the translation of various document levels including chapters, parts and sentences. In our experiments we analyse four expert translations of the French novel. We also used Google’s machine translation output as baselines. We analyse the translations by using readability metrics, rank correlation comparisons and Word Error Rate (WER).
机译:我们提供自动和手动比较原始法国小说《陌生人》(法语:L'Étranger)的翻译的定量和定性结果。我们提供了一种新颖的方法来评估跨语言的翻译性能,而无需参考翻译或类似的语料库。我们的方法检查了包括章节,部分和句子在内的各种文档级别的翻译的一致性。在我们的实验中,我们分析了法国小说的四种专家翻译。我们还使用Google的机器翻译输出作为基准。我们使用可读性指标,排名相关性比较和单词错误率(WER)分析翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号