首页> 外文期刊>JMIR diabetes. >Machine or Human? Evaluating the Quality of a Language Translation Mobile App for Diabetes Education Material
【24h】

Machine or Human? Evaluating the Quality of a Language Translation Mobile App for Diabetes Education Material

机译:机器还是人?评估糖尿病教育材料的语言翻译移动应用程序的质量

获取原文
       

摘要

Background: Diabetes is a major health crisis for Hispanics and Asian Americans. Moreover, Spanish and Chinese speakers are more likely to have limited English proficiency in the United States. One potential tool for facilitating language communication between diabetes patients and health care providers is technology, specifically mobile phones. Objective: Previous studies have assessed machine translation quality using only writing inputs. To bridge such a research gap, we conducted a pilot study to evaluate the quality of a mobile language translation app (iTranslate) with a voice recognition feature for translating diabetes patient education material. Methods: The pamphlet, “You are the heart of your family…take care of it,” is a health education sheet for diabetes patients that outlines three recommended questions for patients to ask their clinicians. Two professional translators translated the original English sentences into Spanish and Chinese. We recruited six certified medical translators (three Spanish and three Chinese) to conduct blinded evaluations of the following versions: (1) sentences interpreted by iTranslate, and (2) sentences interpreted by the professional human translators. Evaluators rated the sentences (ranging from 1-5) on four scales: Fluency, Adequacy, Meaning, and Severity. We performed descriptive analyses to examine the differences between these two versions. Results: Cronbach alpha values exhibited high degrees of agreement on the rating outcomes of both evaluator groups: .920 for the Spanish raters and .971 for the Chinese raters. The readability scores generated using MS Word’s Flesch-Kincaid Grade Level for these sentences were 0.0, 1.0, and 7.1. We found iTranslate generally provided translation accuracy comparable to human translators on simple sentences. However, iTranslate made more errors when translating difficult sentences. Conclusions: Although the evidence from our study supports iTranslate’s potential for supplementing professional human translators, further evidence is needed. For this reason, mobile language translation apps should be used with caution.
机译:背景:糖尿病是西班牙裔和亚裔美国人的主要健康危机。此外,说西班牙语和中文的人在美国的英语能力更可能受到限制。技术,特别是手机,是一种促进糖尿病患者与医疗保健提供者之间的语言交流的潜在工具。目的:以前的研究仅使用书面输入来评估机器翻译质量。为了弥合这种研究差距,我们进行了一项试点研究,以评估具有语音识别功能的移动语言翻译应用程序(iTranslate)的质量,该功能可翻译糖尿病患者教育材料。方法:小册子“您是家庭的心脏,要照顾好它”,是针对糖尿病患者的健康教育手册,其中概述了三个建议的问题,供患者询问临床医生。两名专业翻译人员将原始的英语句子翻译成西班牙语和中文。我们招募了六名经认证的医学翻译(三名西班牙语和三名中文)对以下版本进行盲目评估:(1)由iTranslate解释的句子,以及(2)由专业翻译人员解释的句子。评估人员以四个等级对句子(从1-5的范围)进行评分:流利度,充分性,含义和严重性。我们进行了描述性分析,以检查这两个版本之间的差异。结果:Cronbach alpha值在两个评估者组的评估结果上都表现出高度的一致性:西班牙评估者为.920,中国评估者为.971。使用MS Word的Flesch-Kincaid等级水平得出的这些句子的可读性得分分别为0.0、1.0和7.1。我们发现,iTranslate通常提供的翻译准确性可与简单句子的人工翻译媲美。但是,iTranslate在翻译困难的句子时会犯更多错误。结论:尽管我们研究的证据支持iTranslate补充专业翻译人员的潜力,但仍需要进一步的证据。因此,应谨慎使用移动语言翻译应用程序。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号