首页> 外文期刊>International Journal of Scientific & Technology Research >Participant Types In Translation In Subtitle Film 'The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist
【24h】

Participant Types In Translation In Subtitle Film 'The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist

机译:字幕电影“魔术师2:恩菲尔德·波尔塔吉特”中翻译的参与类型

获取原文
           

摘要

Translation of participants realized in nouns greatly influences the integrity of the meaning that the source language wants to convey. In fact, with differences in language rules, the meaning of translation in the target language can be very different from the meaning in the source language. This can lead to a misunderstanding of a series of events. The purpose of this study was to find out in depth about the types of participants in translating participants from English to Indonesian on the subtitle of the film "The Conjuring 2: The Enfield Poltergeist". This study uses a systemic functional linguistics approach with content analysis method. The results of this study were dominated by the participant range with a total of 41 elements of nouns (23.4%), and actor participants with a total of 29 elements of nouns (16.6%). Both types of participants were included in the material process which shows that the clauses contained in this movie subtitle show that the texts are a description of every process that is being carried out or is happening. Translation of participants in subtitles takes into account the use of language contained in each clause so that the delivery of messages from the source language (SL) is delivered based on the grammar or content of the message into the target language (TL) with due regard to the suitability of the grammar applicable in TL.
机译:用名词实现的参与者的翻译极大地影响了源语言想要传达的含义的完整性。实际上,由于语言规则的差异,目标语言中的翻译含义可能与源语言中的含义存在很大差异。这可能导致对一系列事件的误解。这项研究的目的是在影片《魔术师2:恩菲尔德·波多奇主义者》的副标题中,深入了解将英语参与者翻译成印尼语的参与者的类型。本研究使用系统的功能语言学方法和内容分析方法。这项研究的结果由参与者范围占主导地位,共有41个名词元素(占23.4%),参与者参与者占总数29个名词(占16.6%)。两种类型的参与者都包含在素材过程中,这表明该电影字幕中包含的条款表明,文本是对正在执行或正在发生的每个过程的描述。字幕中参与者的翻译要考虑到每个子句中使用的语言,以便根据消息的语法或内容将源语言(SL)中的消息传递到目标语言(TL)中,符合TL中适用的语法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号