首页> 中文期刊> 《作家天地》 >英译汉中译文生硬的原因探究——以林语堂《生活的艺术》两译本为例

英译汉中译文生硬的原因探究——以林语堂《生活的艺术》两译本为例

         

摘要

学贯中西的林语堂先生是中国著名的双语学者、作家、幽默大师,他思想深邃,行文幽默,且乐于向译入语读者传递中国文化,加深读者对中国文化的认识和兴趣。他的英文著作《生活的艺术》向西方读者展示了中国人的处世哲学和生活方式。本文通过基于越裔译本和黄嘉德译本的对比分析,从词语使用不恰当、语序问题、标点符号使用不当、译文逻辑错误四个角度来阐释造成译文生硬的原因,以此促进译者正确认识中英文的差异,增强英语和汉语水平,提高译文的水平。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号