声明
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
CONTENTS
1.Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the study
1.3 Structure of the thesis
2.Literature Review
2.1 Previous translation studies on Lin’s version of FSLJ
2.2 Previous studies of literary stylistics in translation studies
3.Theoretical Framework
3.1 Style and literary stylistics
3.2 Leech and Short’s four categories of stylistic analysis
3.2.1 Lexical categories
3.2.2 Grammatical categories
3.2.3 Figures of speech
3.2.4 Context and cohesion
3.3 The translatability of style
4.Introduction to FSLJ and Its Familiar Style Features
4.1 Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji
4.2 Lin Yutang and his translated version of FSLJ
4.3 The familiar style features of Fu Sheng Liu Ji
5.The Reproduction of Familiar Style in Lin Yutang’s Translated Version of Fu Sheng Liu Ji
5.1 Familiar style reproduced at lexieal categories
5.1.1 General
5.1.2 Nouns
5.2 Familiar style reproduced at grammatical level
5.2.1 Sentence complexity
5.2.2 Sentence types
5.3 Familiar style reproduced at figures of speech
5.3.1 Similes
5.3.2 Metaphors
5.4 Familiar style reproduced at the textual level
5.4.1 Cohesion--the internal relations of the text
5.4.2 Context--the external relations of the text
5.5 Discussion
5.5.1 The strengths of applying Leech and Short’s checkfist of stylistic categories in translation
5.5.2 Lin’s translation ideas and the reproduction of familiar style in FSLJ
6.Conclusion
Bibliography