首页> 中文期刊> 《科学与信息化》 >论卖花女翻译中的译者主体性

论卖花女翻译中的译者主体性

         

摘要

《卖花女》是爱尔兰剧作家萧伯纳的戏剧.主要讲述了皮革马利翁(原为罗马神话中的一位雕刻家的名字)一生不爱女色,却爱上了自己刻的雕像的故事.这尊雕像令他魂牵梦萦,最后他去请求维纳斯女神成全.维纳斯让皮革马利翁用手碰触雕像,雕像变成了一位活生生的美貌女子.皮革马利翁相当高兴,给她取名伽拉忒娅,并带她去感谢维纳斯.本文从译者主体性的角度出发,旨在研究《茶花女》杨宪益汉译[1]本中译者的能动性和受动性.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号